Jan 28, 2006 18:28
18 yrs ago
Bosnian term
socijalna komuna
Bosnian to English
Other
Human Resources
Rijec je o razlozima velike stope nezaposlenosti. Pod prvom grupom razloga (naslovljenom kao 'informairanje i koordinacija') za toliku stopu navodi se, izmedju ostalih stvari i:
- neorganiziranost sindikata, socijalne komune, kooperative i instituta.
- neorganiziranost sindikata, socijalne komune, kooperative i instituta.
Proposed translations
(English)
4 +1 | community ili social structure ili society | Dusica Cook |
4 +1 | social commune | Sherefedin MUSTAFA |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
community ili social structure ili society
termin socijalna komuna je tesko naci. pretpostavljam da prevodite prijevod prijevoda. u kontekstu koji ste naveli mislim da najvise odgovaraju navedeni prijedlozi.
komuna, na nasem jeziku, se obicno koristi za grupu koja zivi zajedno sa nejasno definiranim odnosom između pripadnika, dok se termin koji je naveden vjerovatno odnosi na drustvenu zajednicu ili nesto slicno!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-28 19:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
za komunu se nisam dobro izrazila - nisu nejasno definirani odnosi između njih, nego su to osobe koje pripadaju nekoj kategoriji i svi imaju zajednicki cilj neke vrste - npr. komuna za odvikavanje od droga, slikarska komuna i takve stvari... sorry
komuna, na nasem jeziku, se obicno koristi za grupu koja zivi zajedno sa nejasno definiranim odnosom između pripadnika, dok se termin koji je naveden vjerovatno odnosi na drustvenu zajednicu ili nesto slicno!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-01-28 19:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
za komunu se nisam dobro izrazila - nisu nejasno definirani odnosi između njih, nego su to osobe koje pripadaju nekoj kategoriji i svi imaju zajednicki cilj neke vrste - npr. komuna za odvikavanje od droga, slikarska komuna i takve stvari... sorry
Peer comment(s):
agree |
Anira
: S obzirom na kontekst mozda bi "community" ipak bilo najprihvatljivije rjesenje.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'Community' je ipak definitivno najbolji. Moj je prvi intuitivni guess bio upravo to, medjutim zelio sam potvrdu od drugih. Ova mi je rijec najbolja buduci da je dovoljno opcenita da moze obuhvatiti bilo kakvu zajednicu ljudi organiziranu bilo na etnickoj / rezidencijaloj / poslovnoj / profesionalnoj ili inoj osnovi. 'Social community' je vec iskljuciviji i uzi termin. 'Social strucure' definitivno ne ide. U ovome kontekstu se zajednica odnosi ili na sveukupno lokalno stanovnistvo (rekao bih, 50-60% sansi) ili na nesto uzu zajednicu koja ukljucuje ljude iz oblasti poslodavstva, biznisa, sindikata i zaposljavanja (40-50% sansi). Bilo da je u pitanju prva bilo druga opcija, 'community' je dovoljno opcenit i sirok da ih obje pokrije."
+1
10 mins
social commune
malo doslovniji prijevod od SOCIAL COMMUNITY.
Discussion