Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
kurzer Draht
English translation:
close contacts
Added to glossary by
Carolyn Korzilius
Jan 27, 2006 22:19
18 yrs ago
German term
kurzer Draht
Homework / test
German to English
Bus/Financial
Management
kurzer Draht zwischen den Vorsitzenden (speaking of the chairmen of the various committees, supervisory board and management board.
Text not much help...one informs the other promptly and comprehensive flow of info
Text not much help...one informs the other promptly and comprehensive flow of info
Proposed translations
(English)
4 | close contacts | CMJ_Trans (X) |
4 | they are on good terms/have a good relationship | Sabine Odinga |
3 | informal relationship ? | Tradesca (X) |
Change log
Jan 27, 2006 22:39: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Management" , "Field (write-in)" from "business management" to "(none)"
Proposed translations
12 hrs
Selected
close contacts
they maintain close contacts
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After much reflection, this seems like the most likely translation in the context...thanks very much"
49 mins
informal relationship ?
"einen kurzer Draht zu jemandem haben", bedeutet ohne Umwege und Förmlichkeiten direkt mit jemandem (häufig einem Vorgesetzten) reden können. Es geht weniger um "promptly", eher um direkt und informell.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-01-28 08:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt auch noch "den guten Draht", dann spielt auch noch Sympathie im Umgang miteinander eine Rolle, beim kurzen Draht ist der Umgang zwar informell, aber stets sehr sachlich: kurz und knapp. Ein "heißer Draht" kommt eigentlich nur in Krisensituationen ins Spiel.
Übersetzungsvoschläge kann ich leider nicht anbieten.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-01-28 08:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
"relationshion" ist vermutlich zu intim. "direct contact" ?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-01-28 08:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt auch noch "den guten Draht", dann spielt auch noch Sympathie im Umgang miteinander eine Rolle, beim kurzen Draht ist der Umgang zwar informell, aber stets sehr sachlich: kurz und knapp. Ein "heißer Draht" kommt eigentlich nur in Krisensituationen ins Spiel.
Übersetzungsvoschläge kann ich leider nicht anbieten.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-01-28 08:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
"relationshion" ist vermutlich zu intim. "direct contact" ?
11 hrs
they are on good terms/have a good relationship
I guess it means the same as 'einen guten Draht haben' which is a typical German phrase. Usually not referring to being informal though.
Discussion
To all, it seems then that this is not such a current expression after all!
Thanks for all your help on this.