Jan 25, 2006 17:26
18 yrs ago
1 viewer *
English term
carbon black-filled rubber
English to Greek
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
The major disadvantage of using these models is that the coefficients of the strain energy density function curve fitted from uniaxual tesnile test data cannot be applied to shear or more complicated deformation especially for *carbon blank filled rubber*.
Ευχαριστώ πολύ!!!
Ευχαριστώ πολύ!!!
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | ελαστικό με γόμωση αιθάλης | Nick Lingris |
Change log
Jan 25, 2006 18:45: Daphne Theodoraki changed "Term asked" from "carbon blank filled rubber" to "carbon black-filled rubber"
Proposed translations
+2
41 mins
English term (edited):
carbon black filled rubber
Selected
ελαστικό με γόμωση αιθάλης
Έτσι το λέει ο Πάπυρος.
Εδώ (http://library.techlink.gr/4t/article-main.asp?mag=1&issue=2... λέει "πλήρωση", αλλά είναι πιο σωστή η γόμωση.
Το carbon black = αιθάλη στο Eurodicautom.
Λέγεται και "καθαρός άνθρακας". Π.χ. http://chrisxx.com/myarthra/texnologia.php?subaction=showcom...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-25 19:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
Λοιπόν, τελική πρόταση, μετά από διάφορα ψαξίματα, μπορούμε να βάλουμε τον Πάπυρο στην άκρη, και να χρησιμοποιήσεις διατύπωση εντελώς αντίστοιχη με το αγγλικό:
*ελαστικό με πλήρωση μαύρου άνθρακα*
Βρήκα επίσημες πηγές που χρησιμοποιούν την "πλήρωση" και τον "μαύρο άνθρακα", οπότε διαλέγεις και παίρνεις.
Εδώ (http://library.techlink.gr/4t/article-main.asp?mag=1&issue=2... λέει "πλήρωση", αλλά είναι πιο σωστή η γόμωση.
Το carbon black = αιθάλη στο Eurodicautom.
Λέγεται και "καθαρός άνθρακας". Π.χ. http://chrisxx.com/myarthra/texnologia.php?subaction=showcom...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-25 19:20:36 GMT)
--------------------------------------------------
Λοιπόν, τελική πρόταση, μετά από διάφορα ψαξίματα, μπορούμε να βάλουμε τον Πάπυρο στην άκρη, και να χρησιμοποιήσεις διατύπωση εντελώς αντίστοιχη με το αγγλικό:
*ελαστικό με πλήρωση μαύρου άνθρακα*
Βρήκα επίσημες πηγές που χρησιμοποιούν την "πλήρωση" και τον "μαύρο άνθρακα", οπότε διαλέγεις και παίρνεις.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: "άμορφος άνθρακας" φαίνεται να είναι ο δόκιμος όρος, όχι "καθαρός ά." (Λεξ. ΣΤΑΦΥΛΙΔΗ). "Πλήρωση" είναι σωστό. Καθ. άνθρ. είναι ομπρέλα (διαμάντι+γραφίτης)
15 mins
|
Τον άμορφο δεν τον είχα βρει (τον "μαύρο" είχα) αλλά δεν έχω ιδέα ποιος θεωρείται δόκιμος (όχι πάντως τα του Σταφυλίδη!). Θα το ψάξω.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Oρισμένοι τον λένε και "μαύρο άνθρακα", http://194.39.141.68/upload/down_files/845377_11/Carbon Black Plant_gr.pdf.//Ο ευρωντικούλης δίνει "αιθάλη" πάντως... συμφωνώ με τον Αντράς για την "πλήρωση".
24 mins
|
Ναι, κι αυτό, και με ελαστικά. Ουφ πια, να μην μπορούν να συμφωνήσουν.
|
|
neutral |
Anthi Kotsiliou
: "Ελαστικό με ενσωματωμένα σωματίδια αιθάλης" αποδίδει ακριβέστερα τον όρο. ww.degussa.com/en/products/archive/2004_06_15_carbon_black.html
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ! Καλή εβδμάδα :-)"
Discussion