Jan 25, 2006 17:26
18 yrs ago
1 viewer *
English term

carbon black-filled rubber

English to Greek Tech/Engineering Engineering: Industrial
The major disadvantage of using these models is that the coefficients of the strain energy density function curve fitted from uniaxual tesnile test data cannot be applied to shear or more complicated deformation especially for *carbon blank filled rubber*.

Ευχαριστώ πολύ!!!
Change log

Jan 25, 2006 18:45: Daphne Theodoraki changed "Term asked" from "carbon blank filled rubber" to "carbon black-filled rubber"

Discussion

Andras Mohay (X) Jan 25, 2006:
���������� �����, �������������� ������������ �� ������ �������...
Vicky Papaprodromou Jan 25, 2006:
��� ��� ����� ��� �������, ������ �������� ��� �� �������� �� ���� ���� ������ ��� �� ��� ���� ��� ��� ��.:-)) ��� ���� ��� �' �����, ������� ��, ��� ���� ������!
Alexandra Fakalou (asker) Jan 25, 2006:
�������!!! ����� ���� �����. ������, ���, ��� ������ ������� �� ����� �� ���� ��� ��������� ���, ��� ����� ��� ������. ��� ��� �� �� moderators ������ �� ������� ��� ��� �� ����. ������. ��� ��� ����!
Nick Lingris Jan 25, 2006:
��� ������ ��� carbon black-filled rubber;
Vicky Papaprodromou Jan 25, 2006:
���������, ���������. ������ �� ����� ����� ��������� � ���� (blank ���� black). ��� ��: http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="carbon black filled...

Proposed translations

+2
41 mins
English term (edited): carbon black filled rubber
Selected

ελαστικό με γόμωση αιθάλης

Έτσι το λέει ο Πάπυρος.
Εδώ (http://library.techlink.gr/4t/article-main.asp?mag=1&issue=2... λέει "πλήρωση", αλλά είναι πιο σωστή η γόμωση.
Το carbon black = αιθάλη στο Eurodicautom.
Λέγεται και "καθαρός άνθρακας". Π.χ. http://chrisxx.com/myarthra/texnologia.php?subaction=showcom...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-25 19:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Λοιπόν, τελική πρόταση, μετά από διάφορα ψαξίματα, μπορούμε να βάλουμε τον Πάπυρο στην άκρη, και να χρησιμοποιήσεις διατύπωση εντελώς αντίστοιχη με το αγγλικό:
*ελαστικό με πλήρωση μαύρου άνθρακα*
Βρήκα επίσημες πηγές που χρησιμοποιούν την "πλήρωση" και τον "μαύρο άνθρακα", οπότε διαλέγεις και παίρνεις.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : "άμορφος άνθρακας" φαίνεται να είναι ο δόκιμος όρος, όχι "καθαρός ά." (Λεξ. ΣΤΑΦΥΛΙΔΗ). "Πλήρωση" είναι σωστό. Καθ. άνθρ. είναι ομπρέλα (διαμάντι+γραφίτης)
15 mins
Τον άμορφο δεν τον είχα βρει (τον "μαύρο" είχα) αλλά δεν έχω ιδέα ποιος θεωρείται δόκιμος (όχι πάντως τα του Σταφυλίδη!). Θα το ψάξω.
agree Vicky Papaprodromou : Oρισμένοι τον λένε και "μαύρο άνθρακα", http://194.39.141.68/upload/down_files/845377_11/Carbon Black Plant_gr.pdf.//Ο ευρωντικούλης δίνει "αιθάλη" πάντως... συμφωνώ με τον Αντράς για την "πλήρωση".
24 mins
Ναι, κι αυτό, και με ελαστικά. Ουφ πια, να μην μπορούν να συμφωνήσουν.
neutral Anthi Kotsiliou : "Ελαστικό με ενσωματωμένα σωματίδια αιθάλης" αποδίδει ακριβέστερα τον όρο. ww.degussa.com/en/products/archive/2004_06_15_carbon_black.html
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ! Καλή εβδμάδα :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search