Jan 19, 2006 15:57
18 yrs ago
203 viewers *
Polish term

§ paragraf

Polish to English Law/Patents Law (general)
Czy symbol paragrafu też stosuje się w ang. umowach, czy pisze się paragraph? dzięki
Change log

Jan 19, 2006 16:00: Magda Dziadosz changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Marek Gasiorowski Dec 3, 2014:
a pozycja??? item? bo w takich tekstach jest też pozycja (poz.)
bartek Jan 19, 2006:
Art. X para.2 subpara. Z
a w ogole - przyjac jeden sztywny schemat :-)

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

wiedza z zalecen UkiE dla tlumaczy

preambuła Preamble
czę¶ć Part
tytuł Title
rozdział Chapter
sekcja Section
artykuł Article
ustęp Paragraph
akapit Subparagraph
punkt Subparagraph
litera; point
tiret Indent
zał±cznik Annex
dodatek Appendix

natomiast Paragraph (znaczacy "ustep") - nigdy nie moze byc skracany do "Par.". Skrotem jest "Para."
Peer comment(s):

agree Maciej Wild : tak, zawsze trzeba przyjać jeden spójny schemat dla danego dokumentu
1 day 21 hrs
neutral Hanna Burdon : Szkoda, że ta wiedza nic nie mówi o tłumaczeniu słowa "paragraf". :(
2003 days
neutral Aleksander Gielnicki : To pytanie notorycznie powtarza się bez odpowiedzi (o tłumaczenie paragrafu czyli §), ale myślę, że pomocny może byc fakt, że § po angielsku to Section (http://typographyforlawyers.com/paragraph-and-section-marks....
2859 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To jak przetłumaczyć w takim razie paragraf X ust. 2 pkt Z?"
1 min

par. ; paragraph

symbol raczej nie !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search