Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shame to him who thinks evil (thoughts).
Italian translation:
vergogna su chi pensa male / sia bandito chi pensa male / maledetto sia colui che ne pensa male / mal incolga a chi mal pensa
Added to glossary by
PB Trans
Jan 1, 2006 23:27
18 yrs ago
English term
Shame to him who thinks evil (thoughts).
Non-PRO
English to Italian
Other
Philosophy
proverbs
Is there a comparable phrase/proverb in Italian (not just a translation) of the French saying "Honni soit qui mal y pense." ? I'm trying to find an Italian saying which has the same meaning/sense as the French saying quoted above but not an exact translation of it.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 2, 2006 01:48: PB Trans changed "Language pair" from "Italian" to "English to Italian"
Proposed translations
2 hrs
Selected
vergogna su chi pensa male / sia bandito chi pensa male / chi pensa male, sia vituperato
Not really sayings but this is what I found online.
http://www.clickup.it/010803/spettacolo/art05_spettacolo_010...
http://www.dweb.repubblica.it/archivio_d/2003/06/14/rubriche...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2006-01-02 02:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
Maledetto sia colui che ne pensa male
http://ilrestodelcarlino.quotidiano.net/chan/musica:4638424:...
http://www.clickup.it/010803/spettacolo/art05_spettacolo_010...
http://www.dweb.repubblica.it/archivio_d/2003/06/14/rubriche...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2006-01-02 02:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
Maledetto sia colui che ne pensa male
http://ilrestodelcarlino.quotidiano.net/chan/musica:4638424:...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you this helps lots."
8 hrs
sia maledetto chi pensa male
anche vari riscontri in internet.
"Honi soit qui mal y pense" e' la (forse) piu' famosa versione francese.
"Honi soit qui mal y pense" e' la (forse) piu' famosa versione francese.
+3
8 hrs
Mal incolga chi mal pensa.
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 48 mins (2006-01-02 08:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
ehm, better "mal incolga a chi mal pensa".
The language is not everyday Italian, but dignified, just as nobody would use "honni soit" in colloquial French.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 48 mins (2006-01-02 08:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
ehm, better "mal incolga a chi mal pensa".
The language is not everyday Italian, but dignified, just as nobody would use "honni soit" in colloquial French.
Peer comment(s):
agree |
Valentina Pecchiar
: "Male incolga chi male pensa" sounds the best to me, with no truncation male/mal ('incogliere' can be both trans. and intransitive)
2 hrs
|
thank you, though I believe word truncation adds a rhythm to the sentence reflecting the original French sentence.
|
|
agree |
Luisa Doplicher (X)
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
3 hrs
|
thanks!
|
+1
9 hrs
mal colga chi mal pensa
my grandmother used to say it often! I never heard that "mal incolga", baut maybe it exists somewhere else in Italy.
cheers, happy new year!
cheers, happy new year!
10 hrs
Honni soit qui mal y pense
Depending on the register and target audience of your text, IMO it could be left in French. I've found it in the original version quite often in articles and essays (don't remember seeing it translated, actually) and most people with a high-school education would recognize it as the Order of the Garter's motto.
In spite of the literal words, to me the French saying used in Italian always conveys a bit of an irony, a sort of a "Don't think evil, but that's what I mean you to do" connotation.
FWIW
In spite of the literal words, to me the French saying used in Italian always conveys a bit of an irony, a sort of a "Don't think evil, but that's what I mean you to do" connotation.
FWIW
Something went wrong...