Glossary entry

English term or phrase:

shame to him who thinks evil (thoughts).

Italian translation:

vergogna su chi pensa male / sia bandito chi pensa male / maledetto sia colui che ne pensa male / mal incolga a chi mal pensa

Added to glossary by PB Trans
Jan 1, 2006 23:27
18 yrs ago
English term

Shame to him who thinks evil (thoughts).

Non-PRO English to Italian Other Philosophy proverbs
Is there a comparable phrase/proverb in Italian (not just a translation) of the French saying "Honni soit qui mal y pense." ? I'm trying to find an Italian saying which has the same meaning/sense as the French saying quoted above but not an exact translation of it.
Change log

Jan 2, 2006 01:48: PB Trans changed "Language pair" from "Italian" to "English to Italian"

Proposed translations

2 hrs
Selected

vergogna su chi pensa male / sia bandito chi pensa male / chi pensa male, sia vituperato

Not really sayings but this is what I found online.


http://www.clickup.it/010803/spettacolo/art05_spettacolo_010...
http://www.dweb.repubblica.it/archivio_d/2003/06/14/rubriche...






--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2006-01-02 02:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

Maledetto sia colui che ne pensa male

http://ilrestodelcarlino.quotidiano.net/chan/musica:4638424:...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you this helps lots."
8 hrs

sia maledetto chi pensa male

anche vari riscontri in internet.
"Honi soit qui mal y pense" e' la (forse) piu' famosa versione francese.
Something went wrong...
+3
8 hrs

Mal incolga chi mal pensa.

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 48 mins (2006-01-02 08:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

ehm, better "mal incolga a chi mal pensa".
The language is not everyday Italian, but dignified, just as nobody would use "honni soit" in colloquial French.
Peer comment(s):

agree Valentina Pecchiar : "Male incolga chi male pensa" sounds the best to me, with no truncation male/mal ('incogliere' can be both trans. and intransitive)
2 hrs
thank you, though I believe word truncation adds a rhythm to the sentence reflecting the original French sentence.
agree Luisa Doplicher (X)
2 hrs
thanks!
agree Nicola (Mr.) Nobili
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
+1
9 hrs

mal colga chi mal pensa

my grandmother used to say it often! I never heard that "mal incolga", baut maybe it exists somewhere else in Italy.
cheers, happy new year!
Peer comment(s):

agree Franco Rigoni
1 hr
Something went wrong...
10 hrs

Honni soit qui mal y pense

Depending on the register and target audience of your text, IMO it could be left in French. I've found it in the original version quite often in articles and essays (don't remember seeing it translated, actually) and most people with a high-school education would recognize it as the Order of the Garter's motto.
In spite of the literal words, to me the French saying used in Italian always conveys a bit of an irony, a sort of a "Don't think evil, but that's what I mean you to do" connotation.

FWIW
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search