Glossary entry

Italian term or phrase:

in tempo reale

German translation:

in Echtzeit

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Dec 30, 2005 11:04
18 yrs ago
Italian term

in tempo reale

Italian to German Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Kundeninformation
Ich weiß, diese Frage wurde schon einmal gestellt, aber mit der Antwort kann ich hier nicht unbedingt viel anfangen.
Es geht um die Beschreibung eines Stapler-Herstellers (Kundeninformation). Der Kontext:

Il Centro Ricambi di XXX viene aggiornato ***in tempo reale*** attraverso un avanzato sistema informatico ed un tempestivo servizio
di approvvigionamento e può garantire, grazie al nostro Servizio Overnight, la disponibilità dei ricambi presenti presso il magazzino entro
16 ore presso la nostra rete di concessionari.

Sollte ich das wirklich mit "in Echtzeit" übersetzen? Oder ist hier eher "online" gemeint? Oder weiß jemand noch eine bessere Lösung?
VDiV, Martina

Discussion

@Aniello: es hei�t doch aber "ed un...." und dies bezieht sich m.E. sehr wohl auf das Verb aggiornato.
Aniello Scognamiglio (X) Dec 30, 2005:
@Helene: "un tempestivo servizio di approvvigionamento" war nicht die Frage! Dies h�tte mit "Echtzeit" in technischem Sinne nichts zu tun!
Martina Frey (asker) Dec 30, 2005:
Wow, ihr seid einfach gro�artig! Mit so viel Feedback h�tte ich gar nicht gerechnet. :-)))
Ich tendiere bei dem Satz schon zu "in Echtzeit". Am Ende der Kundeninformation kommt das "tempo reale" dann noch einmal: Con oltre 1000 venditori e 2500 tecnici YYY � in grado di rispondere *in tempo reale* ad ogni esigenza del cliente. Hier passt jealu's 'umgehend' oder 'unverz�glich' noch besser. Ihr macht es mir wirklich nicht leicht - wie soll ich da Punkte verteilen?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

in Echtzeit

100 pro!!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-30 11:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Der Kontext (IT) ist eindeutig!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-12-30 12:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

@jealu:
Der Satz "
Il Centro Ricambi di XXX viene aggiornato ***in tempo reale*** attraverso un avanzato sistema informatico" ist so eindeutig, dass es eindeutiger nicht mehr geht! Hier geht es sehr wohl um DATEN und IT (Technik); 20 J. IT-Erfahrung können nicht irren;-). Und auf diesen Satz (er ist markiert) bezieht sich mein Vorschlag. Ergo: in Echtzeit!

Wenn wir keinen technischen Bezug haben, sondern einen allgemeinsprachlichen Sachverhalt, dann ist "unverzüglich" oder etwas Ähnliches vorzuziehen oder gar besser.

Ist schon interessant, wie eine klare Sache zu einer kleinen Diskussion führen kann.

Die Punkte sind nebensächlich, wichtiger ist, dass du überzeugt bist!

Peer comment(s):

agree Lalita
3 mins
agree SonjaR : Mit Dir auch, Aniello :-)
4 mins
agree Sergio Paris : Ja...Punktvergabe ist aber diesmal schwer, oder? Ihr beide habt darauf gleichzeitig geantwortet !!! ;-) !!!
7 mins
Bei Punkt- und Torgleichheit findet ein Wiederholungsspiel statt ;-)
agree Giuliana Buscaglione : Ganz deiner Meinung: Die Daten werden nicht "umgehend" aktualisiert, sondern in Echtzeit
1 hr
agree kk ll (X)
1 hr
agree Prawi
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O.k., das war eine harte Nuss. Danke für den Augenöffner, Aniello. Guten Rutsch ins Neue Jahr!"
+5
3 mins

in Echtzeit

ist hier sicher eine passende Lösung...
Peer comment(s):

agree Lalita
2 mins
agree SonjaR : Sorry, überschnitten :-)
3 mins
agree Sergio Paris : Ja...Punktvergabe ist aber diesmal schwer, oder? Ihr beide habt darauf gleichzeitig geantwortet !!! ;-)
7 mins
agree holzner : genau!
8 mins
agree Prawi
3 hrs
Something went wrong...
6 mins

in Echtzeit

Denn man spricht doch von "in Echtzeit", wenn Programme ohne spürbare Verzögerung arbeiten und mit online würde ich es hier auf keinen Fall übersetzen, denn aus dem kontext geht doch nicht hervor, ob das "avanzato sistema informatico" sich auf Internet bezieht :-)
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Einverstanden mit "in Echtzeit", aber: Deine Erläuterung ist nicht ganz korrekt. // Wenn ich jetzt zynisch sein wollte... Manche Systeme sind so langsam, dass man nicht mehr von Echtzeit sprechen kann! Man denke an Börsenkurse!
8 mins
Oh, das hatte ich aus dem Internet :-) Sorry, wenn das nicht korrekt ist!
Something went wrong...
-1
8 mins

online

ich denke "online" ist gut, vielleicht passt auch "umgehend"??
Peer comment(s):

neutral SonjaR : "umgehend" ginge, aber online eher nicht, wie gesagt ist gar nicht sicher, ob das "avanzato sistema informatico" sich auf Internet bezieht :-)
2 mins
disagree Aniello Scognamiglio (X) : "online" und "in Echtzeit" sind zwei verschiedene Dinge.
4 mins
Something went wrong...
+1
54 mins

hier: umgehend

Wenn die allgemeine Ü auch korrekt ist, Ersatzteile kann man nicht in Echtzeit beschaffen, wer soll das bezahlen?? :-)))
Damit wäre auch der "tempestivo servizio di approvvigionamento" geklärt.
Umgehend, bedarfsgerecht und unverzüglich.
Ciao Jea
Peer comment(s):

agree Tell IT Translations Helene Salzmann
12 mins
Something went wrong...
-1
6 mins

nach und nach

Alternative?

wird nach und nach / nachhaltig aktualisiert / auf den neuesten Stand gebracht

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-30 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmals: Hier ist die Rede von einem Ersatzteilzentrum und nicht von Daten...... deshalb meine Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-30 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

@ Sonja: und was machen wir damit? .....ed un tempestivo servizio di approvvigionamento

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-12-30 12:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

@ Aniello: ed un tempestivo servizio di approvvigionamento
Welch Schlacht! Hab ich ja richtig vermisst.... :-))))
Peer comment(s):

disagree SonjaR : nach und nach ist was ganz anderes als "Echtzeit". Die Software aktualisiert den Warenbestand des Lagers, das ist m.M. nach gemeint u das geht schon in Echtzeit!
1 min
Ebenfalls sorry, aber man kann nicht immer wortwörtlich.... und ein Ersatzteilzentrum "in Echtzeit zu aktualisieren" scheint mir hier nicht so sehr zu passen......
disagree Aniello Scognamiglio (X) : sorry, Helene, das ist nicht richtig, in tempo *reale*! // Es sind immer DATEN, die in Echtzeit aktualisiert werden.//bitte... "...attraverso un avanzato sistema informatico".
8 mins
Siehe meinen Standpunkt oben.... Grüße!
agree jealu (X) : eben Aniello, es geht ja nicht um Daten, deshalb ist Echtzeit wohl etwas zu hoch gegriffen, auch wenn die Ü im allgemeinen Sinne korrekt ist.
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search