Dec 28, 2005 20:00
18 yrs ago
English term
down at heel
English to Spanish
Other
Government / Politics
Se trata del título de un párrafo que habla sobre la decadencia de un un país Italia. Me viene a la mente lo "ir de mal en peor", "tener el abrigo raído",... pero nada de esto es satisfactorio.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | cuesta abajo | Lakasa Stnorden |
5 +1 | venido(a) a menos | Henry Hinds |
4 +1 | En el tacón de la bota | teju |
2 | de capa caída | Catalina Connon |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
cuesta abajo
me gusta
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
: A mi también me gusta- Feliz Año!
3 mins
|
agree |
Politi
52 mins
|
agree |
Ana Brassara
55 mins
|
agree |
Maria Mc Lean
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Lakasa, es lo que mejor se adapta al contexto, pero debe de dar las gracias a todos y especialmente a Teju por sus sugerencias."
23 mins
de capa caída
No es exactamente lo mismo, pero tal vez sirva.
+1
2 hrs
venido(a) a menos
Es la versión tradicional, y bastante conocida, refiriéndose a alguien o algo que ha visto mejores días.
Results 1 - 10 of about 47,200 for "venido a menos".
Results 1 - 10 of about 26,200 for "venida a menos".
Eso sin contar plurales.
Results 1 - 10 of about 47,200 for "venido a menos".
Results 1 - 10 of about 26,200 for "venida a menos".
Eso sin contar plurales.
+1
18 hrs
En el tacón de la bota
Yo no pondría nada despectivo, solo dice Down at the heel, no dice, Down at the crappy heel. Si crees que debe incluir esa conotación, podrias poner En el desgastado tacón.
Peer comment(s):
agree |
Maria-Jose Pastor
: o se podria decir: se va desgastando el tacon, dependiendo obviamente de lo anterior y posterior a la frase.
8 hrs
|
Muchas gracias, seria mas fácil opinar con mas contexto. Gracias por el agree - teju :)
|
Discussion