Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capability
Spanish translation:
función / capacidad / funcionalidad
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Dec 27, 2005 21:40
18 yrs ago
69 viewers *
English term
capability = ¿capacidad o función?
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
Trabajo en Canon, y veo con frecuencia que en documentos relacionados con máquinas multifuncionales (copiadoras, impresoras, fax, escáner), siempre aparece la palabrita "capability".
Aquí va un ejemplo:
"Activate the ID mode, and access to the system is restricted to those users with a valid ID and password. This standard ****capability*** of the ABC device permits the creation of up to 1,000 accounts with passwords."
Generalmente lo traduzco como "función". Porque no me parece que "capacidad" sea el término más adecuado según el contexto.
Pero ahora estoy revisando la traducción de una colega y quiero saber si "capacidad" está correcto.
Ésta es la definición que da el DRAE:
capacidad.
(Del lat. capacĭtas, -ātis).
1. f. Propiedad de una cosa de contener otras dentro de ciertos límites. Capacidad de una vasija, de un local.
2. f. Aptitud, talento, cualidad que dispone a alguien para el buen ejercicio de algo.
3. f. Fís. volumen (ǁ magnitud).
4. f. Fís. Cociente que resulta de dividir la carga de una de las armaduras de un condensador eléctrico por la diferencia de potencial existente entre ambas. Su unidad es el faradio.
5. f. desus. Oportunidad, lugar o medio para ejecutar algo.
~ de obrar.
1. f. Der. Aptitud para ejercer personalmente un derecho y el cumplimiento de una obligación.
~ jurídica.
1. f. Der. Aptitud legal para ser sujeto de derechos y obligaciones.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
No sé si seré muy quisquillosa, pero yo no veo por ningún lado que "capacidad" indique este significado. Sólo la acepción #2 se acerca, pero igual dice "de que dispone ALGUIEN", o sea, se refiere a personas, no a máquinas :/
Se agradecen sus opiniones :)
Aquí va un ejemplo:
"Activate the ID mode, and access to the system is restricted to those users with a valid ID and password. This standard ****capability*** of the ABC device permits the creation of up to 1,000 accounts with passwords."
Generalmente lo traduzco como "función". Porque no me parece que "capacidad" sea el término más adecuado según el contexto.
Pero ahora estoy revisando la traducción de una colega y quiero saber si "capacidad" está correcto.
Ésta es la definición que da el DRAE:
capacidad.
(Del lat. capacĭtas, -ātis).
1. f. Propiedad de una cosa de contener otras dentro de ciertos límites. Capacidad de una vasija, de un local.
2. f. Aptitud, talento, cualidad que dispone a alguien para el buen ejercicio de algo.
3. f. Fís. volumen (ǁ magnitud).
4. f. Fís. Cociente que resulta de dividir la carga de una de las armaduras de un condensador eléctrico por la diferencia de potencial existente entre ambas. Su unidad es el faradio.
5. f. desus. Oportunidad, lugar o medio para ejecutar algo.
~ de obrar.
1. f. Der. Aptitud para ejercer personalmente un derecho y el cumplimiento de una obligación.
~ jurídica.
1. f. Der. Aptitud legal para ser sujeto de derechos y obligaciones.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
No sé si seré muy quisquillosa, pero yo no veo por ningún lado que "capacidad" indique este significado. Sólo la acepción #2 se acerca, pero igual dice "de que dispone ALGUIEN", o sea, se refiere a personas, no a máquinas :/
Se agradecen sus opiniones :)
Proposed translations
(Spanish)
4 +10 | función | Gabriela Mejías |
4 +2 | capacidad | Inés Coduri |
5 | Capacidad | Robert Roata |
3 | funcionalidad | Paul Sadur |
1 +1 | capacidad y función | hecdan (X) |
Proposed translations
+10
10 mins
English term (edited):
capability = �capacidad o funci�n?
Selected
función
Creo que capacidad se refiere más a personas... tal como lo define el DRAE. Incluso a cuestiones de índole intelectual, diría... Yo también hubiera usado función en tu contexto. Es una humilde opinión, sustentada en mi intuición. Saludos y Feliz Año!!
Peer comment(s):
agree |
cisternas
: Gabriela, yo intuyo lo mismo...busqué en el Webster, Mariana Orellana, etc y sigo con la intuición
1 min
|
disagree |
Robert Roata
: Se trata de volumen
2 mins
|
agree |
Alfredo Gonzalez
: ¡Feliz año, Gabriela!
10 mins
|
agree |
Ana Brassara
17 mins
|
agree |
Marina Soldati
19 mins
|
Gracias mil, Marina! Felicidades!!!!
|
|
agree |
Soledad Caño
23 mins
|
agree |
Carmen Riadi
1 hr
|
agree |
Juan Hernández
: Hola Gabriela; FELIZ AÑO NUEVO.
1 hr
|
agree |
teju
: En el contexto que nos han dado, función queda muy bien.
3 hrs
|
agree |
Margarita Gonzalez
: función, en este contexto.
3 hrs
|
agree |
Marina56
: Ok
20 hrs
|
agree |
Walter Landesman
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. En mi caso, me voy por "función". Aunque también he visto "funcionalidad", lo que no me gusta mucho, porque me parece un calco del inglés "functionality", que, cuando he tenido que traducirlo del inglés, lo traduzco como "función/funciones". Generalmente, en los documentos que traduzco, el sentido de "functionality" es "grupo de funciones". ¡Feliz 2006 a todos!"
+2
9 mins
English term (edited):
capability = �capacidad o funci�n?
capacidad
Es capaz de hacer eso..... Maria Moliner: Cualidad o circunstancia consistente en ser capaz de cierta cosa: ‘Inteligencia es la capacidad de pensar. Tenacidad es la capacidad de resistir sin romperse. No tiene capacidad de trabajo. Han aumentado la capacidad de producción de la fábrica’. Þ Sufijos, «-dera, -deras»: ‘aguantaderas, entendederas’. Ó Acción, actividad, *aptitud, eficacia, eficiencia, *energía, facultad, fuerza, *poder, posibilidad, potencia, potencial, virtualidad, virtud
Peer comment(s):
agree |
Pedro Werlinger
: coincido, es capacidad pero de hacer algo
14 hrs
|
Gracias, Pedro!
|
|
agree |
Walter Landesman
2 days 2 hrs
|
Muchas gracias Walter
|
9 mins
English term (edited):
capability = �capacidad o funci�n?
Capacidad
Es similar con volumen (magnitud)
31 mins
funcionalidad
Traduzco principalmente del español al inglés y en este contexto topo a menudo con la palabra "funcionalidad(es)". Con frecuencia la vertía como "feature", pero por lo que veo en tu texto, tal vez exista la tendencia de usar también "capability" en inglés.
+1
1 hr
English term (edited):
capability = �capacidad o funci�n?
capacidad y función
digresión: por el inevitable imperio del inglés, en cuestiones técnicas el término función ha pasado a indicar cosas que se asemejan más a modos que a capacidades; análogamente, creo que se viene imponiendo capacidad para describir una función limitada, insisto, en el ámbito técnico
en tu ejemplo, aún a costa de la pureza idiomática (pero a favor de la comprensión más generalizada) optaría por *capacidad*
en tu ejemplo, aún a costa de la pureza idiomática (pero a favor de la comprensión más generalizada) optaría por *capacidad*
Discussion