Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lockup logo
Spanish translation:
logo completo
Added to glossary by
Marina Soldati
Dec 22, 2005 10:49
18 yrs ago
31 viewers *
English term
lockup logo
Non-PRO
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
T-shirts,
Short-sleeved T-shirt with screened 2006 FIFA World Cup™ USA soccer graphic on center chest, center back and World Cup™ Lockup logo on lower front
Proposed translations
(Spanish)
2 | logo completo | Marina Soldati |
4 | logo con composición fija | tigra510 |
3 | logotipo encerrado | Сергей Лузан |
Proposed translations
1 hr
Selected
logo completo
Una opción, pero seguramente debe haber un término más técnico para llamarlo
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias Marina!"
2 hrs
logotipo encerrado
no puedo imaginar nada mejor según las referencias. ¡Buena suerte, Eugenia!
¡Noveno Aniversario de Prensa Latina! - [ Translate this page ]NUESTRO logotipo encerrado en un triángulo isósceles identifica El árbol Como símbolo de London y El mapa de Nuestra Latinoamérica. ...
www.prensalatinanoticias.com/prensa-latina-london.html
[PDF] COMMON BRANDING TOOL KITFile Format: PDF/Adobe Acrobat
The Common Brand logo is a lock-up logo. This means that it will always include various. elements: a symbol, the words ‘Home Improvement Agency’ and the ...
www.cel.co.uk/foundations/developing_ the_hia_sector/documents/cbtoolkit.pdf
¡Noveno Aniversario de Prensa Latina! - [ Translate this page ]NUESTRO logotipo encerrado en un triángulo isósceles identifica El árbol Como símbolo de London y El mapa de Nuestra Latinoamérica. ...
www.prensalatinanoticias.com/prensa-latina-london.html
[PDF] COMMON BRANDING TOOL KITFile Format: PDF/Adobe Acrobat
The Common Brand logo is a lock-up logo. This means that it will always include various. elements: a symbol, the words ‘Home Improvement Agency’ and the ...
www.cel.co.uk/foundations/developing_ the_hia_sector/documents/cbtoolkit.pdf
1961 days
logo con composición fija
Estoy editando un manual de diseño gráfico para la publicidad de una marca y el traductor original ha traducido 'lockup logo' como 'logo agrupado'.
Sin embargo, el diseñador gráfico me explica que 'lockup' se refiere a que hay varios elementos que componen el logo (nombre, slogan, tamaño, color, etc.) y estos elementos se mantienen fijos (fixed) en cualquier aplicación del logo.
Entonces, yo propongo que 'lockup logo' debería ser traducido como 'logo con composición fija'. ¿Que les parece?
Sin embargo, el diseñador gráfico me explica que 'lockup' se refiere a que hay varios elementos que componen el logo (nombre, slogan, tamaño, color, etc.) y estos elementos se mantienen fijos (fixed) en cualquier aplicación del logo.
Entonces, yo propongo que 'lockup logo' debería ser traducido como 'logo con composición fija'. ¿Que les parece?
Example sentence:
The most important rule is not to create new taglines or alter the existing master lockup artwork
La regla más importante es no crear slogans nuevos o alterar el arte de la composición original fija
Something went wrong...