Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
转租 / 分租
English translation:
sublet (transfer or share)
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Dec 21, 2005 11:00
18 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
转租 / 分租
Chinese to English
Bus/Financial
Real Estate
Lease Agreement
Don't they both refer to "sublease"? How should I differentiate them?
Proposed translations
(English)
3 +5 | sublet / sublease | Wenjer Leuschel (X) |
4 +2 | sublets | xuhuanyu |
4 | sublease in whole or part | Edward LIU |
3 +1 | sublease/co-lease | Ralph Dunsdon |
4 | subleasing / subsidiary leasing | Philip Tang |
Proposed translations
+5
6 mins
Chinese term (edited):
ת�� / ����
Selected
sublet / sublease
Well, maybe this way.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-21 11:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Since you want to differenciate them, this might be the only way to do so. 好像沒什麼道理。:D
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-12-21 11:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe you can write "sublet/sublease (share/transfer)"?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-21 11:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, sublet/sublease (transfer/share).
The sequence might be important.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-21 11:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Since you want to differenciate them, this might be the only way to do so. 好像沒什麼道理。:D
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-12-21 11:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe you can write "sublet/sublease (share/transfer)"?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-21 11:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, sublet/sublease (transfer/share).
The sequence might be important.
Peer comment(s):
agree |
Ritchest
3 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Yi-Hua Shih
: But how do English natives differentiate the different transfer/shrae ideas by the same words sublet and sublease? Just curious!
1 hr
|
Thanks. Well, I am not sure. But by having in parentheses the explanation, it might work.
|
|
agree |
Chinoise
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
licullen
4 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Kerong Zhao
1 day 4 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wenjer's proposed solution is definitely an alternative. I am also inclined to use Ralph's suggestions as there is a more distinctive difference between the two terms."
+2
5 mins
Chinese term (edited):
ת�� / ����
sublets
www.livinmtl.com/house
5 hrs
Chinese term (edited):
ת�� / ����
sublease in whole or part
If 转租 involves transfer of tenancy, it is fitting to use 'assign or sublet' for 转租、分租 . Otherwise, 转租、分租 means 'sublease in whole or part'.
+1
5 hrs
Chinese term (edited):
ת�� / ����
sublease/co-lease
they are slightly different
2 days 18 hrs
Chinese term (edited):
ת�� / ����
subleasing / subsidiary leasing
If 转租 means renting out the whole property, and
分租 means renting out part of the property;
then I suggest we call
转租 subleasing, and
分租 subsidiary leasing.
分租 means renting out part of the property;
then I suggest we call
转租 subleasing, and
分租 subsidiary leasing.
Discussion