Nov 17, 2005 13:30
18 yrs ago
1 viewer *
English term

to put the play back into growing up

English to German Marketing Advertising / Public Relations Mitteilung über Merchandising-Kollektion eines Autoherstellers
Irgendwie bekomme ich den Sinn der obigen Wendung nicht ganz mit. Sie taucht in einer Mitteilung/Kurzbeschreibung der Palette an Merchandising-Produkten auf, die ein (Luxus-)Automobilhersteller anbietet, u.a. auch Artikel für Kinder.

Der Satz, in dem die Wendung vorkommt:
"Children will be delighted with a {NAME DES HERSTELLERS} playsuit, in the style of the {NAME DES HERSTELLERS} pit crew, that ***puts the play back into growing up***."

"pit crew" (Boxencrew) ist ein Hinweis darauf, dass sich der Hersteller auch an Autorennen beteiligt hat.

VDIV für eure inspirierenden Gedanken!
Steffen
Change log

Mar 8, 2011 10:09: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Mitteilung �ber Merchandising-Kollektion eines Autoherstellers" to "Mitteilung über Merchandising-Kollektion eines Autoherstellers"

Discussion

Steffen Walter (asker) Nov 17, 2005:
@ Cilian - I see where you're coming from but anything with "erwachsen" would sound odd in the German, I think.
Steffen Walter (asker) Nov 17, 2005:
@ Francis: a) ja (englischsprachig), b) nein (US). Ich kann mich aber des Eindrucks nicht erwehren, dass der Text von einem US-Amerikaner verfasst wurde.
Harry Borsje Nov 17, 2005:
or: with this gadget children cannot wait to grow up and play with *real* toys
Cilian O'Tuama Nov 17, 2005:
Am I missing sth.? IMO the English is fine. Like saying it puts the enjoyment back into growing up.
Francis Lee (X) Nov 17, 2005:
IMO doof geschrieben - jedenfalls nicht sehr �berzeugend. Geht es um einen "englischsprachigen" (sprich: US-) Hersteller ?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

mit dem sie spielerisch erwachsen werden koennen

Agree with you that the sentence doesn't make much sense... but here's another suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-17 13:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts - I think Olaf had the same second thoughts above - I think "growing up" doesn't really have anything to do with "becoming a grown up" (even though that's what it means!), but more with the process of growing. That's why the word "Erwachsen" doesn't really sound right here.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-17 14:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

You could sidestep the issue by saying:
mit dem sie spielerisch wachsen koennen

That way you're just saying the product makes the children's "growing process" (rather than "becoming a grown-up") more fun. I'm not sure if that's what they actually mean though.
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : but don't see anything wrong with the English - "play" as in "all work and no play..."
2 mins
Thanks - you may not agree with my added note then,,,
agree MMUlr : IMO your suggestion comes nearest to my thoughts:: "... mit dem sie spielerisch die Erwachsenenwelt erobern können / erleben können / erfahren können ..... spielerisch das Erwachsensein genießen können - so ähnlich.
5 hrs
very good suggestions, thank you.
neutral Johanna Timm, PhD : doesn't explain the 'back', though
1 day 15 hrs
Hab ich mir auch gedacht, aber "wieder...erwachsen werden" hoerte sich irgendwie komisch an (man wird nur einmal erwachsen!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Nesrin - das war eine ganz schwierige Auswahl. Alle Beiträge haben mich inspiriert, und ich hätte die Punkte genauso gut auch an Olaf, Ivo oder Johanna vergeben können. Letztendlich habe ich deinen Vorschlag etwas abgewandelt und mit einer der Varianten von Olaf kombiniert."
-1
5 mins

... das Gefühl geben, erwachsen zu sein

wäre eine Idee
Peer comment(s):

disagree Brie Vernier : this says nothing about the 'play' aspect
37 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

...macht das Erwachsenwerden zum Kinderspiel

Hallo Steffen, ich versteh den Satz leider auch nicht ganz, daher ist mein Vorschlag mehr oder weniger geraten.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-17 13:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

Halt, ich glaub, ich hab es:

...macht das Kindsein wieder richtig schön
...sorgt dafür, dass Ihre Kinder wieder so richtig Spaß (beim Spielen) haben
...sorgt für ein tolles Spielvergnügen/Spielerlebnis Ihrer Kinder

So in die Richtung - passt das?
Peer comment(s):

agree Harry Borsje : IMO spot on: with a suit like that playing doesn't have to end when you grow up (boys will be boys!)
4 mins
Something went wrong...
12 mins

damit wird sogar Erwachsenwerden (wieder) zum Vergnügen

wäre ja wohl das, was da beschrieben wird. Vermutlich hast du aber ein ähnliches Problem wie ich dabei: Kinder habe eigentlich schon Spaß, auch beim Erwachsenwerden und auch ohne "playsuit". Es sind doch wohl eher der Erwachsenen, die auch man mal wieder Kind sein wollen...

HTH
Andrea
Note from asker:
Genau - hier wurden m.E. zwei Dinge in einen Topf geworfen, die nicht recht zusammenpassen: spielende Kinder an sich und die Reminiszenz an die Kindheit aus Erwachsenensicht.
Something went wrong...
35 mins

Spielvergnügen für Heranwachsende

Meine Interpretation: Heranwachsende spielen normalerweise nicht mehr, weil sie sich schon zu "erwachsen" für Spiele fühlen - mit diesem neuen Krempel werden sie aber wieder gerne spielen.
Ohne Gewähr!
Something went wrong...
1 hr

damit sie sich in ihrem spielerischen Element fühlen (können)

Ja - da fällt mir nix ein zum "growing up", hab ich also weggelassen.
Ist auch nicht unbedingt so wichtig, find ich. Ist ein Marketing-Text, halt.
Something went wrong...
1 hr

mit dem das Kindsein wieder Spaß macht

Wenn du den Schwerpunkt nicht auf Erwachsenwerden legen willst, wäre das evtl. eine Möglichkeit.
Something went wrong...
20 mins

Spiel- und Erwachsenenwelt miteinander verbinden

Beim Eintritt in die Welt der Erwachsenen verlässt man (theoretisch)
die Welt der Spiele.
Diesem Verlust soll hier entgegengewirkt werden, indem gezeigt wird,
wie sich spielerische Elemente hinüberretten lassen: z. B. beim Autorennen.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-11-17 16:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich ist es ja kein Angebot für Kinder,
sondern für Erwachsene, die ihren Kindern so einen
Strampelanzug kaufen sollen, wie ihn auch manche
Erwachsene noch tragen (besonders die, die mit
Autos spielen).

Also anderer Vorschlag:
...damit sie wie die Großen spielen können.
Note from asker:
Klar, aber das passt m.E. nicht ganz zur Satzaussage, die sich ja eigentlich auf das Angebot f�r die Kinder konzentriert.
Something went wrong...
4 hrs

Spielen darf wieder ernst genommen werden

Steffen, aufgrund meines reichen Erfahrungsschatzes( haha) denke ich mir mal, dass es um eine Art Mechanikeroverall geht, - vielleicht mit ganz vielen Taschen für Werkzeuge und so, - der dem Kind erlaubt, so _richtig_ zu spielen (d.h. erwachsene Tätigkeiten nachzuahmen, was bes. für die Altersgruppe der 2- 4-jährigen zutrifft, denn wenn man größer ist, trägt man ohnehin keine “playsuits’” mehr ;) - etwa im Gegensatz zu Computerspielen oder Game-Boxes und ähnlich technischem Spielzeug, bei dem die Fantasie(das Spielen) leicht zu kurz kommt.

Und auf diesem Gedanken basierend würde ich etwas freier formulieren:

"Kinder werden von diesem Spiel-Overall im Stil der {…} total begeistert sein. Endlich darf das Spielen wieder ernst genommen werden!"

Something went wrong...
+1
6 hrs

wieder spielend/mit Spielen erwachsen werden

Der Sinn des Satzes erschließt sich eigentlich nur dann, wenn man das Ganze vor der Diskussion um die Rolle heutiger Kinder sieht. Kritiker meinen, dass die Kinder heute schon zu früh erwachsen werden und nicht mehr lange genug, wenn überhaupt, das tun, was Kindr eigentlich zu Kindern macht, nämlich das spielerische Hineinwachsen in die Erwachsenenwelt. Soiel also, wie früher, als wesentlicher Bestandteil des Alters des Heranwachsens (das Wort ziehe ich übrigens dem "Erwachsenwerden" vor, da "Erwachsenwerden" eigentlich einen psychologischen Zustand bezeichnet).
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : ja - enauso habe ich den Satz auch verstanden, eine Rückkehr (>back) zum Spielen
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search