Glossary entry

English term or phrase:

customer satisfaction

Swedish translation:

kundnöjdhet

Added to glossary by Reino Havbrandt (X)
Nov 9, 2005 17:34
18 yrs ago
2 viewers *
English term

customer satisfaction

English to Swedish Bus/Financial Economics
Vad heter asiakastyytyväisyys på svenska?
Svar: Kundtillfredsställelse eller kundnöjdhet. (Svaret på frågan får man i cd-romversionen av Stora finsk-svenska ordboken, WSOY.)
Vilket tycker ni Kudosar att jag ska välja?
Google: Kundtillfredsställelse 19000 kundnöjdhet 23000

Discussion

Reino Havbrandt (X) (asker) Nov 10, 2005:
Tack f�r intressanta synpunkter!. �r det ingen som v�gar svara kundn�jdhet? Det �r i alla fall vad jag skrev i min �vers�ttning, som redan �r levererad :-)
Reino Havbrandt (X) (asker) Nov 9, 2005:
Hoppsan! S�g just att fr�gan redan �r ttillfredsst�llande behandlad:
http://www.proz.com/kudoz/254955
Kanske ska jag squascha denna, om intet finns att till�gga?

Proposed translations

15 hrs
Selected

kundtillfredsställelse

Jag tycker "kundtillfredsställelse" är helt OK, jag har använt denna term många gånger. Och den får som sagt MÅNGA träffar på Google. Google är inte Svenska Akademin men 18 000 träffar.... Och det är väl inget speciellt långt ord om man mäter med svenska mått? Vad sägs om kundtillfredsställelseenkätansvarig? ;) Vi får väl inte vara rädda att "skapa" sådana här långa ord, det är ett svenskt adelsmärke (inga bindestreck här inte!)

"customer satisfaction" går väl inte alltid att översätta med "nöjda kunder". customer satisfaction survey, t.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-11-10 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Säkert ingen som klagar på "kundnöjdhet" heller ;)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fast det blev kundnöjdhet i det här fallet."
+1
14 mins

nöjda kunder

De långa substantiv du föreslår låter inte naturliga. Om det går i sammanhanget, föreslår jag "nöjda kunder".
Peer comment(s):

neutral Anette Herbert : Hur ska du då översätta satisfied customers? En ökad kundnöjdhet betyder ju i de flesta fall att en kund har blivit mer nöjd, inte att de nöjda kunderna har blivit fler. Men det kan förstås betyda det med. Kundbelåtenhet tycker jag är ett bättre ord .
2 hrs
agree Lena Samuelsson : Kundbelåtenhet är ett bra förslag
14 hrs
Something went wrong...
14 hrs

att kunderna är nöjda

Ett sätt att hantera dyligt är ju att omskriva till att-sats, tex. kundnöjdhet är viktigt är ju samma som "att kinderna är nöjda"...Om detta eventuellt passar i sammanhaget i övrigt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search