Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer satisfaction
Swedish translation:
kundnöjdhet
Added to glossary by
Reino Havbrandt (X)
Nov 9, 2005 17:34
18 yrs ago
2 viewers *
English term
customer satisfaction
English to Swedish
Bus/Financial
Economics
Vad heter asiakastyytyväisyys på svenska?
Svar: Kundtillfredsställelse eller kundnöjdhet. (Svaret på frågan får man i cd-romversionen av Stora finsk-svenska ordboken, WSOY.)
Vilket tycker ni Kudosar att jag ska välja?
Google: Kundtillfredsställelse 19000 kundnöjdhet 23000
Svar: Kundtillfredsställelse eller kundnöjdhet. (Svaret på frågan får man i cd-romversionen av Stora finsk-svenska ordboken, WSOY.)
Vilket tycker ni Kudosar att jag ska välja?
Google: Kundtillfredsställelse 19000 kundnöjdhet 23000
Proposed translations
(Swedish)
4 | kundtillfredsställelse | C. Heljestrand |
5 +1 | nöjda kunder | Inger Brandt |
4 | att kunderna är nöjda | Kjelle |
Proposed translations
15 hrs
Selected
kundtillfredsställelse
Jag tycker "kundtillfredsställelse" är helt OK, jag har använt denna term många gånger. Och den får som sagt MÅNGA träffar på Google. Google är inte Svenska Akademin men 18 000 träffar.... Och det är väl inget speciellt långt ord om man mäter med svenska mått? Vad sägs om kundtillfredsställelseenkätansvarig? ;) Vi får väl inte vara rädda att "skapa" sådana här långa ord, det är ett svenskt adelsmärke (inga bindestreck här inte!)
"customer satisfaction" går väl inte alltid att översätta med "nöjda kunder". customer satisfaction survey, t.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-11-10 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Säkert ingen som klagar på "kundnöjdhet" heller ;)
"customer satisfaction" går väl inte alltid att översätta med "nöjda kunder". customer satisfaction survey, t.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-11-10 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Säkert ingen som klagar på "kundnöjdhet" heller ;)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fast det blev kundnöjdhet i det här fallet."
+1
14 mins
nöjda kunder
De långa substantiv du föreslår låter inte naturliga. Om det går i sammanhanget, föreslår jag "nöjda kunder".
Peer comment(s):
neutral |
Anette Herbert
: Hur ska du då översätta satisfied customers? En ökad kundnöjdhet betyder ju i de flesta fall att en kund har blivit mer nöjd, inte att de nöjda kunderna har blivit fler. Men det kan förstås betyda det med. Kundbelåtenhet tycker jag är ett bättre ord .
2 hrs
|
agree |
Lena Samuelsson
: Kundbelåtenhet är ett bra förslag
14 hrs
|
14 hrs
att kunderna är nöjda
Ett sätt att hantera dyligt är ju att omskriva till att-sats, tex. kundnöjdhet är viktigt är ju samma som "att kinderna är nöjda"...Om detta eventuellt passar i sammanhaget i övrigt.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/254955
Kanske ska jag squascha denna, om intet finns att till�gga?