Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by negation
Greek translation:
διά της εις άτοπον απαγωγής/με τη μέθοδο του αποκλεισμού
Added to glossary by
Daphne Theodoraki
Nov 6, 2005 10:20
18 yrs ago
English term
defined the general images by negation
English to Greek
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
These categories arose partially out of the data students provided, as we asked for images that reflected on their own subjectivity. We felt these categories had a certain "face validity" as students most often meet or read about sociologists that are working. We defined "deviant" images as behaviors or appearances that transgress the boundaries of professional academic demeanor and defined the general images by negation, since they were neither deviant nor working, but still had identifiable human forms.
Proposed translations
(Greek)
3 +5 | με εις άτοπον απαγωγή.. | Theodoros Linardos |
4 +2 | και καθορίσαμε τις γενικές εικόνες δια της αναίρεσης/διά της ατόπου απαγωγής | flipendo |
Change log
Nov 6, 2005 10:23: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
με εις άτοπον απαγωγή..
..
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-11-06 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
Και κατά τη Βίκυ: "Θα μπορούσε να θεωρηθεί και συνώνυμο του "by elimination" = με την μέθοδο του αποκλεισμού (που είναι και σωστή και απλούστερη απόδοση)"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-11-06 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
Και κατά τη Βίκυ: "Θα μπορούσε να θεωρηθεί και συνώνυμο του "by elimination" = με την μέθοδο του αποκλεισμού (που είναι και σωστή και απλούστερη απόδοση)"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
και καθορίσαμε τις γενικές εικόνες δια της αναίρεσης/διά της ατόπου απαγωγής
Νομίζω
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-11-06 17:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Κατόπιν επισήμανσης της Βίκυς, "διά της εις άτοπον απαγωγής".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-11-06 17:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Κατόπιν επισήμανσης της Βίκυς, "διά της εις άτοπον απαγωγής".
Peer comment(s):
agree |
Eftychia Stamatopoulou
6 mins
|
Ευχαριστώ, Ευτυχία.
|
|
disagree |
Vicky Papaprodromou
: Ωπ, τώρα το πρόσεξα. Εδώ υπάρχει σοβαρότατο λάθος στο ένα σκέλος της απάντησής σου: η σωστή φράση είναι "διά της εις άτοπον απαγωγής". Δες και: http://www.tetraktys.org/subchoises/ellinousia/arthra/soliki...
10 mins
|
Ευχαριστώ, Βίκυ./ Οκ, ναι έχεις δίκιο,είναι από τα λάθη που τα λέμε συχνότατα αν και δεν θα έπρεπε
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
53 mins
|
Ευχαριστώ, Νάντια
|
|
agree |
Spiros Doikas
2 hrs
|
Ευχαριστώ, Σπύρο
|
Something went wrong...