Glossary entry

English term or phrase:

by negation

Greek translation:

διά της εις άτοπον απαγωγής/με τη μέθοδο του αποκλεισμού

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Nov 6, 2005 10:20
18 yrs ago
English term

defined the general images by negation

English to Greek Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
These categories arose partially out of the data students provided, as we asked for images that reflected on their own subjectivity. We felt these categories had a certain "face validity" as students most often meet or read about sociologists that are working. We defined "deviant" images as behaviors or appearances that transgress the boundaries of professional academic demeanor and defined the general images by negation, since they were neither deviant nor working, but still had identifiable human forms.
Change log

Nov 6, 2005 10:23: Lamprini Kosma changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

με εις άτοπον απαγωγή..

..

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 32 mins (2005-11-06 14:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

Και κατά τη Βίκυ: "Θα μπορούσε να θεωρηθεί και συνώνυμο του "by elimination" = με την μέθοδο του αποκλεισμού (που είναι και σωστή και απλούστερη απόδοση)"
Peer comment(s):

agree Costas Zannis
4 mins
Ευχαριστώ Κώστα.
agree Spiros Doikas
2 hrs
agree Vicky Papaprodromou : Θα μπορούσε να θεωρηθεί και συνώνυμο του "by elimination" = με την μέθοδο του αποκλεισμού (που είναι και σωστή και απλούστερη απόδοση). Αν θέλεις, το προσθέτεις στην απάντησή σου.
2 hrs
Είναι σα να έγινε ήδη. Ευχαριστώ.
agree Nick Lingris : Με τη Βίκη.
3 hrs
agree Evdoxia R. (X)
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

και καθορίσαμε τις γενικές εικόνες δια της αναίρεσης/διά της ατόπου απαγωγής

Νομίζω

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-11-06 17:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Κατόπιν επισήμανσης της Βίκυς, "διά της εις άτοπον απαγωγής".
Peer comment(s):

agree Eftychia Stamatopoulou
6 mins
Ευχαριστώ, Ευτυχία.
disagree Vicky Papaprodromou : Ωπ, τώρα το πρόσεξα. Εδώ υπάρχει σοβαρότατο λάθος στο ένα σκέλος της απάντησής σου: η σωστή φράση είναι "διά της εις άτοπον απαγωγής". Δες και: http://www.tetraktys.org/subchoises/ellinousia/arthra/soliki...
10 mins
Ευχαριστώ, Βίκυ./ Οκ, ναι έχεις δίκιο,είναι από τα λάθη που τα λέμε συχνότατα αν και δεν θα έπρεπε
agree Nadia-Anastasia Fahmi
53 mins
Ευχαριστώ, Νάντια
agree Spiros Doikas
2 hrs
Ευχαριστώ, Σπύρο
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search