KudoZ question not available

German translation: vorläufige Ruhigstellung

08:53 Oct 28, 2005
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: mise en attente
Ligamentoplastive cheville

Concentré sur la malléole externe, étendu vers le bas et l'avant. Capsule et ligament latéral externe antérieur sont très distendus. Désinsertion de celle-ci au ras du péroné. Mise en attente.
Prélèvement d'un embout de périote fixé au moyen d'un T fixe sur le calcanéum.
Milva
Local time: 12:03
German translation:vorläufige Ruhigstellung
Explanation:
bin mir aber nicht so ganz sicher. Das ist ja ein OP-Verlauf und es wäre wichtig zu sehen, was dann hinterher mit der malléole externe passiert. Denn es geht offensichtlich um den Malleolus.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-10-28 09:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Milva, nach deinem Zusatz, denke ich, es geht um die Kapsel. Sie wird geöffnet, zur Seite geschoben und dann mit einem Stück Periost verstärkt. Zwischenzeitlich wird sie wohl aus dem Arbeitsfeld entfernt und "bereitgehalten".
Vom Gefühl her würde ich das gar nicht extra übersetzen sondern nur schreiben: Freilegung auf Höhe des Peroneums....
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 12:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3im Ruhezustand
Asaphina
3vorläufige Ruhigstellung
Cornelia Mayer


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Ruhezustand


Explanation:
meine ich

Asaphina
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorläufige Ruhigstellung


Explanation:
bin mir aber nicht so ganz sicher. Das ist ja ein OP-Verlauf und es wäre wichtig zu sehen, was dann hinterher mit der malléole externe passiert. Denn es geht offensichtlich um den Malleolus.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-10-28 09:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Milva, nach deinem Zusatz, denke ich, es geht um die Kapsel. Sie wird geöffnet, zur Seite geschoben und dann mit einem Stück Periost verstärkt. Zwischenzeitlich wird sie wohl aus dem Arbeitsfeld entfernt und "bereitgehalten".
Vom Gefühl her würde ich das gar nicht extra übersetzen sondern nur schreiben: Freilegung auf Höhe des Peroneums....

Cornelia Mayer
France
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 466
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search