Oct 6, 2005 12:09
18 yrs ago
French term
j’y ai mis le haut-là...
Non-PRO
French to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Een vlotte manier om dit in het NL te zeggen, liefst op een humoristische manier (de tekst is ironisch).
Alvast bedankt!
Alvast bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | ik vond het zo wel welletjes | Gerard de Noord |
Proposed translations
+2
58 mins
French term (edited):
j�y ai mis le haut-l�...
Selected
ik vond het zo wel welletjes
Misschien. Beetje weinig context.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 46 mins (2005-10-06 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Je context lezend zou ik nu vertalen met: "maar daar heb ik een stokje voor gestoken". X,Y en Z probeerden inderdaad om flink op de rem te gaan staan.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 46 mins (2005-10-06 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Je context lezend zou ik nu vertalen met: "maar daar heb ik een stokje voor gestoken". X,Y en Z probeerden inderdaad om flink op de rem te gaan staan.
Note from asker:
Klinkt inderdaad prima! Bedankt! |
Peer comment(s):
agree |
daniele toren
: met de tweede voorstel
17 hrs
|
agree |
Tea Fledderus
: 2e oplossing is beter
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Van harte bedankt! Ik heb je voorstel 100% opgenomen, past perfect in de context!"
Discussion
Het is niet erg duidelijk, de catalogus is beschikbaar vanaf oktober, wil de 'ik'-persoon zeggen dat X,Y en Z alles hebben gedaan om de deadline tot Kerstmis uit te stellen?