Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
sairaankuljetuspalvelut
English translation:
ambulance services
Added to glossary by
Jonathan Widell
Oct 5, 2005 19:55
18 yrs ago
Finnish term
sairaankuljetuspalvelut
Finnish to English
Medical
Medical: Health Care
Sairaankuljetuspalvelujen tuottaja ja Y-tunnus
(selvitys ja korvaushakemus sairaankuljetuksesta)
(selvitys ja korvaushakemus sairaankuljetuksesta)
Proposed translations
(English)
4 -1 | ambulance services | Alfa Trans (X) |
5 +2 | Patient Transport Services | Setti Mulari |
Proposed translations
-1
2 mins
Selected
ambulance services
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 15 mins (2005-10-06 08:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
Esim Medihelin palveluista voi käyttää juuri tuota Air and Sea Ambulance Services tai sitten Helicopter Emergency Medical Services (HEMS), mutta yleistermi "ambulance services" kattaa Medihelin mukaan nämä kaikki.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 19 mins (2005-10-06 08:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ambulanssissa ja esim Medihelin helikoptereissa on suunnilleen sama laitteisto. Sen sijaan taksit yms eivät tarjoa sairaankuljetuspalveluja sanan varsinaisessa merkityksessä, joten ne eivät liity tähän asiaan mitenkään. Niitä käytetään vain, jos ei ole muuta keinoa päästä sairaalaan.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 15 mins (2005-10-06 08:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
Esim Medihelin palveluista voi käyttää juuri tuota Air and Sea Ambulance Services tai sitten Helicopter Emergency Medical Services (HEMS), mutta yleistermi "ambulance services" kattaa Medihelin mukaan nämä kaikki.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 19 mins (2005-10-06 08:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ambulanssissa ja esim Medihelin helikoptereissa on suunnilleen sama laitteisto. Sen sijaan taksit yms eivät tarjoa sairaankuljetuspalveluja sanan varsinaisessa merkityksessä, joten ne eivät liity tähän asiaan mitenkään. Niitä käytetään vain, jos ei ole muuta keinoa päästä sairaalaan.
Peer comment(s):
neutral |
Desmond O'Rourke
: supplier of patient transport services and business ID, based on Setti's feedback
27 mins
|
disagree |
Setti Mulari
: Tämä toimii vain jos halutaan rajata ambulansseihin mikä ei tuossa kontekstissa ole tilanne.
1 hr
|
Olet väärässä. Ambulanssi ei ole vain auto, se voi olla myös Air and Sea Ambulance Services englanniksi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kumpikin vastaus on hyvä, mutta työ oli "rush job", joten valinta toimi "first come first served" -periaatteella. Sitä paitsi tämä kyseinen lomake on tarkoitettu henkilöille, joilla on sairaankuljetukseen koulutus, sillä siinä on täytettävä kuljetettavan verenpaine, syketaajuus, hengitystaajuus, SpO2 jne. Lisäksi on täytettävä tehtäväkoodi, yksikkö ja hoitoa antaneen numero."
+2
1 hr
Patient Transport Services
Tämä on yleisesti käytössä ainakin Briteissä... ei kaikki sairaankuljetus tapahdu ambulansseissa... Mediheli ja muut tälläiset mukaanlukien.
Ton voi heittää Google:sta läpi ja löytyy osumia sivukaupalla.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-10-06 05:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Juu... olen myös kuullut noista Air ja Sea ambulansseista ja kyllähän niitä käytetään. Käyttäisin silti itse Patient Transport Services, ellei tietysti ole nimenomaa tarvetta käyttää sanaa ambulanssi. PTS on niin "versatiili" termi että se mun mielestä toimii hyvin. Kuljettaahan taksitkin potilaita silloin kun ei ole kiire eikä tarvita ambulansseissa olevia laitteita.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2005-10-06 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
As I mentioned earlier, I recognise the terms Air and Sea Ambulance and it is an acceptable translation in their appropriate uses, HOWEVER, in popular terms, people tend to associate an ambulance with a car. Now, there is a specifically coined industry term, Patient Transport Services, that covers all modes of patient transport, including the ambulance service, be it on the roads, on sea or in the air. I am 110% certain that PTS is the correct translation in this context. Let me specify a bit further, in the UK, it must be translated as PTS, not ambulance services. A lady in my office broke her leg and she was not taken to physio in an ambulance although it was paid for by the NHS. Patients get transported by other means than just in an ambulance (even if we include, as apporpriate, air and sea ambulances as just ambulances). My point is that there is no need to limit the means of transportation to an ambulance of any kind in this translation when there is an appropriate term available for it.
Ton voi heittää Google:sta läpi ja löytyy osumia sivukaupalla.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-10-06 05:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Juu... olen myös kuullut noista Air ja Sea ambulansseista ja kyllähän niitä käytetään. Käyttäisin silti itse Patient Transport Services, ellei tietysti ole nimenomaa tarvetta käyttää sanaa ambulanssi. PTS on niin "versatiili" termi että se mun mielestä toimii hyvin. Kuljettaahan taksitkin potilaita silloin kun ei ole kiire eikä tarvita ambulansseissa olevia laitteita.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2005-10-06 12:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
As I mentioned earlier, I recognise the terms Air and Sea Ambulance and it is an acceptable translation in their appropriate uses, HOWEVER, in popular terms, people tend to associate an ambulance with a car. Now, there is a specifically coined industry term, Patient Transport Services, that covers all modes of patient transport, including the ambulance service, be it on the roads, on sea or in the air. I am 110% certain that PTS is the correct translation in this context. Let me specify a bit further, in the UK, it must be translated as PTS, not ambulance services. A lady in my office broke her leg and she was not taken to physio in an ambulance although it was paid for by the NHS. Patients get transported by other means than just in an ambulance (even if we include, as apporpriate, air and sea ambulances as just ambulances). My point is that there is no need to limit the means of transportation to an ambulance of any kind in this translation when there is an appropriate term available for it.
Peer comment(s):
agree |
Jussi Rosti
: Pakko olla kanssasi samaa mieltä, useimmitenhan sairaankuljetus on jotain muuta kuin ambulanssilla ajamista.
22 mins
|
tackar
|
|
agree |
Desmond O'Rourke
: I agree with Setti's explanation.
1 day 15 hrs
|
Thank you.
|
Discussion