Sep 8, 2005 18:59
18 yrs ago
Italian term
al netto della provvigione
Italian to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
sales agent contract
La somma dovuta a titolo di star del credere non dovrà in alcun caso eccedere l'ammontare totale dovuto dal cliente, ***al netto della provvigione***.
Valami ilyesmire gondolok, de nem vagyok benne biztos, az "al"-t nem értem, hogy miért van ott:
A jótállás címén meghatározott összeg semmi esetben sem haladhatja meg az ügyfél össz-tartozását, ***és a nettó jutalék mértékét***.
Ötleteket várok.
Valami ilyesmire gondolok, de nem vagyok benne biztos, az "al"-t nem értem, hogy miért van ott:
A jótállás címén meghatározott összeg semmi esetben sem haladhatja meg az ügyfél össz-tartozását, ***és a nettó jutalék mértékét***.
Ötleteket várok.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | leszamitva a jutalék osszeget | Zsuzsanna Vajdovics |
3 +1 | amelybe azonban nem számítandó bele a nettó jutalék (összege) | petercziraki |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
leszamitva a jutalék osszeget
Szerintem ez ezt jelenti:
ügyfél össz-tartozását, leszamitva a jutalék osszeget.
ügyfél össz-tartozását, leszamitva a jutalék osszeget.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm. Sortilego válasza is jó, de ez jobban illik a szövegembe."
+1
14 hrs
amelybe azonban nem számítandó bele a nettó jutalék (összege)
Szerintem is arról van szó, amit már felvetettek, ez talán egy hivatalosabb megfogalmazás, amely jobban illik a környezetbe
Peer comment(s):
agree |
savaria (X)
1104 days
|
Something went wrong...