Sep 8, 2005 18:59
18 yrs ago
Italian term

al netto della provvigione

Italian to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) sales agent contract
La somma dovuta a titolo di star del credere non dovrà in alcun caso eccedere l'ammontare totale dovuto dal cliente, ***al netto della provvigione***.

Valami ilyesmire gondolok, de nem vagyok benne biztos, az "al"-t nem értem, hogy miért van ott:

A jótállás címén meghatározott összeg semmi esetben sem haladhatja meg az ügyfél össz-tartozását, ***és a nettó jutalék mértékét***.

Ötleteket várok.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

leszamitva a jutalék osszeget

Szerintem ez ezt jelenti:
ügyfél össz-tartozását, leszamitva a jutalék osszeget.
Peer comment(s):

agree savaria (X)
1105 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm. Sortilego válasza is jó, de ez jobban illik a szövegembe."
+1
14 hrs

amelybe azonban nem számítandó bele a nettó jutalék (összege)

Szerintem is arról van szó, amit már felvetettek, ez talán egy hivatalosabb megfogalmazás, amely jobban illik a környezetbe
Peer comment(s):

agree savaria (X)
1104 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search