Glossary entry

Dutch term or phrase:

bindmiddel

Italian translation:

addensante/agglutinante/fecola (se specificato)

Added to glossary by Simo Blom
Sep 8, 2005 13:54
18 yrs ago
Dutch term

bindmiddel

Non-PRO Dutch to Italian Other Cooking / Culinary
contesto: gastronomico, ricette.
Tra gli ingredienti di una ricett a base di pesce (rombo) trovo il termine. A parte gli altri traducenti (legante, amalgama, ecc.) in contesti culinari si usa "agglutinante" o l'italiano dice altro? Grz !

Discussion

Simo Blom (asker) Sep 9, 2005:
Infatti � saggio aspettare il parere delle colleghe, saranno sicuramente + esperte ai fornelli di me :)
Joris Bogaert Sep 9, 2005:
Non saprei... la colla del pesce � una specie di gelatina. Ma non conosco le sue propriet� gastronomiche. Io aspetterei magari l'opinione altrui (Gisella e Angioletta, dove siete?), altrimenti 'agglutinante' mi sembra corretto.
Simo Blom (asker) Sep 9, 2005:
Grz Joris, no, purtroppo il testo non specifica nulla che possa far capire di che tipo di "fecola" si tratti. Forse intendono la "colla di pesce" ? Non saprei. Ho paura che "fecola" messo cos�, senza sapere cosa sia, non vada bene.

Proposed translations

4 days
Selected

addensante

Così stai sul generico se non sai di che tipo di bindmiddel si tratta... ma prendila con le pinze
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Giuseppe ! "Addensante" è perfetto e generico. Ringrazio moltissimo anche Joris per la sua risposta e Janfri."
3 mins

agglutinante

:)
Something went wrong...
58 mins

fecola (se specificato)

Ciao Simo,

Agglutinante sarebbe il termine corretto, ma nella gastronomia è preferibile (secondo me) usare un termine più "appetibile", specialmente se viene specificato di che 'bindmiddel' si tratta. Di solito si usa la fecola di patate. Dipende, però...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-09-08 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe anche essere farina, maizena (amido di mais) o altro... ma cercherei di evitare (se possibile) un termine come "agente legante", mi da troppo di roba chimica...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 38 mins (2005-09-09 08:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente qui si tratta di farina o fecola di patate. La maizena è più indicata per minestre e dolci, e anche l'amido di riso (per i dolci). Non hai alcun riferimento nel testo?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search