Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
bindmiddel
Italian translation:
addensante/agglutinante/fecola (se specificato)
Added to glossary by
Simo Blom
Sep 8, 2005 13:54
18 yrs ago
Dutch term
bindmiddel
Non-PRO
Dutch to Italian
Other
Cooking / Culinary
contesto: gastronomico, ricette.
Tra gli ingredienti di una ricett a base di pesce (rombo) trovo il termine. A parte gli altri traducenti (legante, amalgama, ecc.) in contesti culinari si usa "agglutinante" o l'italiano dice altro? Grz !
Tra gli ingredienti di una ricett a base di pesce (rombo) trovo il termine. A parte gli altri traducenti (legante, amalgama, ecc.) in contesti culinari si usa "agglutinante" o l'italiano dice altro? Grz !
Proposed translations
(Italian)
3 | addensante | Giuseppe Tangerini |
5 | agglutinante | ------ (X) |
4 | fecola (se specificato) | Joris Bogaert |
Proposed translations
4 days
Selected
addensante
Così stai sul generico se non sai di che tipo di bindmiddel si tratta... ma prendila con le pinze
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Giuseppe ! "Addensante" è perfetto e generico. Ringrazio moltissimo anche Joris per la sua risposta e Janfri."
3 mins
agglutinante
:)
58 mins
fecola (se specificato)
Ciao Simo,
Agglutinante sarebbe il termine corretto, ma nella gastronomia è preferibile (secondo me) usare un termine più "appetibile", specialmente se viene specificato di che 'bindmiddel' si tratta. Di solito si usa la fecola di patate. Dipende, però...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-09-08 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe anche essere farina, maizena (amido di mais) o altro... ma cercherei di evitare (se possibile) un termine come "agente legante", mi da troppo di roba chimica...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 38 mins (2005-09-09 08:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
Probabilmente qui si tratta di farina o fecola di patate. La maizena è più indicata per minestre e dolci, e anche l'amido di riso (per i dolci). Non hai alcun riferimento nel testo?
Agglutinante sarebbe il termine corretto, ma nella gastronomia è preferibile (secondo me) usare un termine più "appetibile", specialmente se viene specificato di che 'bindmiddel' si tratta. Di solito si usa la fecola di patate. Dipende, però...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-09-08 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe anche essere farina, maizena (amido di mais) o altro... ma cercherei di evitare (se possibile) un termine come "agente legante", mi da troppo di roba chimica...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 38 mins (2005-09-09 08:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
Probabilmente qui si tratta di farina o fecola di patate. La maizena è più indicata per minestre e dolci, e anche l'amido di riso (per i dolci). Non hai alcun riferimento nel testo?
Discussion