Sep 7, 2005 15:50
18 yrs ago
German term
heißer gekocht als gegessen
German to Polish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
saying
"Alles heißer gekocht als gegessen?"
œródtytu³ w artykule o zagro¿eniach zwi¹zanych z akrylamidem w ¿ywnoœci.
Jak siê ³atwo domyœliæ, poni¿ej autor uspojaka czytelników.
Potrzebujê zgrabnej gry s³ów, gdy¿ 3/4 artyku³u jest o tym, ¿eby sma¿enie i pieczenie ¿ywnoœci odbywa³o siê poni¿ej okreœlonej temperatury.
Pomo¿ecie?
œródtytu³ w artykule o zagro¿eniach zwi¹zanych z akrylamidem w ¿ywnoœci.
Jak siê ³atwo domyœliæ, poni¿ej autor uspojaka czytelników.
Potrzebujê zgrabnej gry s³ów, gdy¿ 3/4 artyku³u jest o tym, ¿eby sma¿enie i pieczenie ¿ywnoœci odbywa³o siê poni¿ej okreœlonej temperatury.
Pomo¿ecie?
Proposed translations
(Polish)
3 | s.u. | Danuta Polanska |
3 +2 | s.u. | Joannex |
3 | wiele hałasu o nic | Rene Schlebusch |
Proposed translations
4 hrs
German term (edited):
hei�er gekocht als gegessen
Selected
s.u.
Nie taki diabeł straszny jak go maluj±, czyli jak zapobiegać powstawaniu akrylamidu
Nie ma powodów do niepokoju, należy tylko przestrzegać okre¶lonych zasad (reguł)
Akrylamid – kolejny straszak i wyolbrzymianie problemu (rozdmuchiwanie problemu)
Temat (z pozoru) gor±cy
Strachy na Lachy
Chociaż może 2 ostatnie propozycje, w sytuacji, gdy mamy do czynienia z toksyn± o działaniu rakotwórczym, s± zbyt frywolne. Ale wszystko zależy od tonu w jakim napisany jest artykuł o tym paskudztwie.
Nie ma powodów do niepokoju, należy tylko przestrzegać okre¶lonych zasad (reguł)
Akrylamid – kolejny straszak i wyolbrzymianie problemu (rozdmuchiwanie problemu)
Temat (z pozoru) gor±cy
Strachy na Lachy
Chociaż może 2 ostatnie propozycje, w sytuacji, gdy mamy do czynienia z toksyn± o działaniu rakotwórczym, s± zbyt frywolne. Ale wszystko zależy od tonu w jakim napisany jest artykuł o tym paskudztwie.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki za "straszaka".
wszystkim dziękuję za pomoc"
+2
3 hrs
German term (edited):
hei�er gekocht als gegessen
s.u.
doslownie to by bylo:
Nie taki diabel straszny, jak go maluja
wiec moze dla odmiany:
Nie taka kaszka straszna, jak ja waza
albo zupelnie inaczej ale tez kulinarnie:
Tu sroczka kaszke wazyla, ogonek sobie sparzyła ..., albo krocej:
Sroczka kaszke wazyla ...
nad innymi jeszcze pomysle
Nie taki diabel straszny, jak go maluja
wiec moze dla odmiany:
Nie taka kaszka straszna, jak ja waza
albo zupelnie inaczej ale tez kulinarnie:
Tu sroczka kaszke wazyla, ogonek sobie sparzyła ..., albo krocej:
Sroczka kaszke wazyla ...
nad innymi jeszcze pomysle
Peer comment(s):
agree |
Danuta Polanska
: Lass mich diesmal Deine Korrektorin sein: sroczka ta kaszke warzyla, czyli gotowala a nie rzucila na wage///Przeciez ona ta kaszka warzyla i zaraz dzieciom swoim rozdawala. To jak, na surowo?Szkoda,ze nie jestem maluszkiem, wtedy bym sie nie czepiala:-)
12 hrs
|
dziekuje za agrisa i za korekte; a mi sie zawsze wydawalo, ze ona ja najpierw na wage, a potem do gara :)) // oczywiscie warzyc = gotowac, bo kasza na surowo pfui Teufel!
|
|
agree |
Bozena Meske
15 hrs
|
dziekuje
|
5 hrs
German term (edited):
hei�er gekocht als gegessen
wiele hałasu o nic
ale to już w bardzo wolnym tłumaczeniu
Discussion