Sep 7, 2005 15:50
18 yrs ago
German term

heißer gekocht als gegessen

German to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters saying
"Alles heißer gekocht als gegessen?"
œródtytu³ w artykule o zagro¿eniach zwi¹zanych z akrylamidem w ¿ywnoœci.

Jak siê ³atwo domyœliæ, poni¿ej autor uspojaka czytelników.

Potrzebujê zgrabnej gry s³ów, gdy¿ 3/4 artyku³u jest o tym, ¿eby sma¿enie i pieczenie ¿ywnoœci odbywa³o siê poni¿ej okreœlonej temperatury.

Pomo¿ecie?

Discussion

Agnieszka Hayward (X) (asker) Sep 9, 2005:
Eine These. Viele Fragen.
Joannex Sep 9, 2005:
A czy mozna wiedziec jak brzmi sam tytul artykulu?
Agnieszka Hayward (X) (asker) Sep 9, 2005:
kochani artykul jest calkiem powazny. zanim zadalam pytanie, wahalam sie miedzy halasem, diablkem a dzieckiem z kapiela (tak dla odmiany). czekam na dalsze propozycje

Proposed translations

4 hrs
German term (edited): hei�er gekocht als gegessen
Selected

s.u.

Nie taki diabeł straszny jak go maluj±, czyli jak zapobiegać powstawaniu akrylamidu

Nie ma powodów do niepokoju, należy tylko przestrzegać okre¶lonych zasad (reguł)

Akrylamid – kolejny straszak i wyolbrzymianie problemu (rozdmuchiwanie problemu)

Temat (z pozoru) gor±cy
Strachy na Lachy

Chociaż może 2 ostatnie propozycje, w sytuacji, gdy mamy do czynienia z toksyn± o działaniu rakotwórczym, s± zbyt frywolne. Ale wszystko zależy od tonu w jakim napisany jest artykuł o tym paskudztwie.




Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki za "straszaka". wszystkim dziękuję za pomoc"
+2
3 hrs
German term (edited): hei�er gekocht als gegessen

s.u.

doslownie to by bylo:
Nie taki diabel straszny, jak go maluja
wiec moze dla odmiany:
Nie taka kaszka straszna, jak ja waza

albo zupelnie inaczej ale tez kulinarnie:
Tu sroczka kaszke wazyla, ogonek sobie sparzyła ..., albo krocej:
Sroczka kaszke wazyla ...

nad innymi jeszcze pomysle


Peer comment(s):

agree Danuta Polanska : Lass mich diesmal Deine Korrektorin sein: sroczka ta kaszke warzyla, czyli gotowala a nie rzucila na wage///Przeciez ona ta kaszka warzyla i zaraz dzieciom swoim rozdawala. To jak, na surowo?Szkoda,ze nie jestem maluszkiem, wtedy bym sie nie czepiala:-)
12 hrs
dziekuje za agrisa i za korekte; a mi sie zawsze wydawalo, ze ona ja najpierw na wage, a potem do gara :)) // oczywiscie warzyc = gotowac, bo kasza na surowo pfui Teufel!
agree Bozena Meske
15 hrs
dziekuje
Something went wrong...
5 hrs
German term (edited): hei�er gekocht als gegessen

wiele hałasu o nic

ale to już w bardzo wolnym tłumaczeniu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search