Sep 3, 2005 21:49
18 yrs ago
German term

Anspruch, berechtigt (hier)

German to Russian Law/Patents Law (general) Asylrecht
Nach Art. 16a Absatz 1 Grundgesetz haben politisch Verfolgte einen ***Anspruch auf Anerkennung als Asylberechtigte.***
Согласно ст. 16 абз. 1 Конституции лица, преследуемые по политическим причинам / мотивам /, имеют право на признание их как лиц, имеющих право на убежище.

Как сформулировать это получше? Не могу придумать, как избавиться от повторения этого "иметь право"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

право на признание статуса беженца

См.
Note from asker:
������� �� ����! ��� ��� ����� �������.
Peer comment(s):

neutral ruslingua : 1)Если "признание",то "признание ЗА НИМИ".2)Думаю,"признание" более уместно, когда статус оспаривается(напр.,уже после его получения).Обязательно ли буквально следовать значению слова "Anerkennung"?Im uebrigen gefaellt mir Ihre Variante am besten.
4 hrs
agree Volod (X) : "...имеют право на признание в качестве политического беженца".
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

вправе быть признанными имеющими право

Конечно, с точки зрения стиля лучше просто "признаются имеющими право", но по смыслу есть нюанс. В юридическом переводе всё-таки точность на первом месте, а стиль - на втором.

(и конечно, не "признаются как" и не признаются в качестве", а признаются кем)
Note from asker:
������� �� �����������, �� ��� ��� ��� �, wie peinlich ...
Something went wrong...
8 hrs

см. ниже

заменив право на основание, можно избежать повторения:

"иметь основание для признания статуса лица, имеющего право на получения убежища"

сокращенный вариант:
"иметь основание для признания права на получение убежища"
Note from asker:
�������, ������! � ��������, �� ����� � ����� �� ���� �������, � ���������� ���-��.
Peer comment(s):

neutral ruslingua : Здесь речь идет не о том,что человек "имеет основание для признания (за ним!) статуса лица,имеющего право",а о том,что он"имеет право на получение убежища".Т.е., после Anerkennung он получает убежище,а не становится "лицом,имеющим право на получение"
2 hrs
суть конечно в этом, но теряются нюансы
Something went wrong...
+1
9 hrs

s. unten

"имеют право на получение политического убежища"
По-моему, не стоит переводить по отдельности каждое немецкое слово. Важно в точности передать смысл предложения в целом: не упустить никаких аспектов, но ничего и не прибавить от себя. В данном случае 16-я статья Конституции имеет в виду предоставление политического убежища. Не более и не менее. А то, в каких словах эта идея выражается - вопрос устоявшейся стилистической традиции немецкого канцелярита.

Но если непременно хочется буквализма:
"имеют право на получение статуса политического беженца"
Note from asker:
��, ����� ���. �� � ����, ��� ����� "Anerkennung" �����, � ����� �������� ������ � ����� �� ��������� ������� ������, �, ��� ��������, "Recht haben" �� ����� "Recht bekommen", ��� ����� ���. ��� ��� ������ Anerkennung, � ����� ��� �������������� ������. ������ � ����, ��� ����� Wuerfel ���� �������. ����� ������� �� ����!
Peer comment(s):

agree Sascha : Или даже просто: В соотв. со ст.16а, пар.1 Конституции ФРГ, лицa, пpecлeдyeмыe пo пoлитичecким мoтивaм, могут воспользоваться пpaвoм убежища. <Статья 16а: Пpaвo yбeжищa (1) Лицa, пpecлeдyeмыe пo пoлитичecким мoтивaм, пoльзyютcя пpaвoм убежища>
8 hrs
Спасибо! Ваш последний вариант мне тоже нравится.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search