Sep 3, 2005 19:27
18 yrs ago
English term

misch metal

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Steel is a misch metal which is created by melting several materials together.

Discussion

Monika Sojka (asker) Sep 5, 2005:
nie wydaje mi sie, by ten tekst byl tlumaczony z innego jezyka; przynajmniej nie wyczuwa sie tego w tekscie.
Monika Sojka (asker) Sep 5, 2005:
Steel is a misch metal which is created by melting several materials together. Today there are more than 2,500 standard types of steel worldwide. All of them consist mainly of pig iron.

A dalej: Steel is an alloy, i.e. a misch metal which is created by melting several materials together. Today there are more than 2,500 standard types of steel worldwide. All of them consist mainly of pig iron which, in turn, consists of the element iron and more then three percent carbon.
Joanna Rączka Sep 4, 2005:
Nie podoba mi si� ta definicja - czy masz co� wi�cej o tej stali, czy chodzi o stal jako tak�? Stal na pewno nie jest "miszmetalem", z definicji, to techniczny stop �elaza z w�glem, o zawarto�ci C <2,11%, ale mo�e masz co� wi�cej w kontek�cie?
Andrzej Mierzejewski Sep 4, 2005:
Is the "steel" a standard alloy, or a special alloy? Is the applicatiom known?
Will Matter Sep 3, 2005:
Proper English would be "mixed metal" (understandable but not natural),the real term would be "alloy".Steel is an alloy

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

tu: mieszanina metali

Tak bym to zrobiła. Stal na pewno nie jest miszmetalem, bo to stop ceru/metali ziem rzadkich - patrz link w Britannica. Już po tym fragmencie widzę, że autor pojęcia nie ma o czym pisze. Stal nie składa się z surówki (pig iron), choć surówka często jest materiałem wsadowym do produkcji stali. Proponuję:
Stal jest stopem, tj. mieszaniną metali itd. A jak wybrniesz z tego, że consist mainly of pig iron - nie mam pomysłu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 30 mins (2005-09-05 15:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

A nie jest to przypadkiem tłumaczone na angielski z jakiegoś innego języka?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję; zapytam klienta odnośnie tej surówki"
16 mins

stop

Nie mam pewności czy to właściwe określenie w tym przypadku, ale proponuję takie określenie.
Peer comment(s):

neutral Krzysztof Hoffmann : to nie jest zwykły stop, patrz tu: http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9052954
26 mins
rzeczywiście. myślałem że to jest tożsame z alloy'em. w takim razie trzeba poczekać na hutnika:)
Something went wrong...
+1
42 mins

miszmetal

Zasadniczo, okre¶lenie to tłumaczy się "miszmetal" Miszmetal to stop zawieraj±cy metale ziem rzadkich (przykład: http://www.gemi.com.pl/oferta_2.html).

Jednak z kontekstu wynikałoby, że okre¶lenia "misch metal" użyto w tym wypadku jako "stop" lub "mieszanina". Moim zdaniem, albo podany kontekst jest niepełny, albo jest to bł±d w oryginale.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO tak - pasuje do linku w britannica
14 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
1 day 19 hrs

Additional help.

The phrase "misch metal" is not regular or natural English and would not be understood by many readers. We don't use the word "misch" in English. Try this instead: "Steel is an alloy i.e. a "mixed" metal which is created by melting (combining) several different materials together. Today (Nowadays) there are more than 2,500 standard types of steel, worldwide. All of them consist mainly (chiefly) of "pig iron" which, in turn, consists of (is comprised of) the element iron and more than 3% carbon content". Please notice that in the last sentence you should use "than" rather than "then". Also, I have provided you with alternatives, every word or phrase in parentheses can be substituted for the word or phrase immediately before the parentheses so now you have some extra choices. HTH.
Something went wrong...
2 days 12 hrs

stop; stop żelaza

Proponuję w ten sposób.
IMO tekst został napisany od razu po angielsku, ale raczej laickim stylem.
Termin "misch alloy" został błędnie zastosowany i poza tym jest zbędny.

Podany przez Krzysztofa link do Britannica wyjaśnia zakres stosowania terminu "misch metal" (zresztą AFAIK pochodzenia niemieckiego).

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-06 08:17:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Unter der Bezeichnung Mischmetall (engl.: mischmetal) versteht man eine Legierung der direkt aus dem Mineral (Bastnäsit oder Monazit) gewonnenen Seltenerdmetalle.

Gelegentlich werden zuvor die schwereren (und wertvolleren) Lanthanoide aus dem Gemisch entfernt, somit besteht Mischmetall hauptsächlich aus Lanthan und den ersten drei Lanthanoiden, Cer, Praseodym und Neodym.

http://dc2.uni-bielefeld.de/dc2/lanthan/mischmet.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-06 08:24:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Po drugim spojrzeniu i po komentarzu Willmattera widzę prawdopodobieństwo graniczące z pewnością, że jednak nie napisał tego native Anglosaxon

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-06 10:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

mialo być \"misch metal\", nie \"misch alloy\", wciórności
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search