Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
using any means
German translation:
stets
Added to glossary by
Stefanie Sendelbach
Aug 29, 2005 10:50
18 yrs ago
1 viewer *
English term
using any means
English to German
Marketing
IT (Information Technology)
Over 20,000 IP systems are already installed worldwide. Some are in small offices, others are part of a larger converged network. All are delivering the same advantages to users; the ability to work securely, using any means – without interruption.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
Selected
stets
ermöglicht stets sicheres Arbeiten ohne Störungen und Unterbrechungen ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Stets" gefällt mir für diesen Text am besten. Aber vielen Dank auch für die anderen Antworten!"
+1
7 mins
unter allen Umständen
..würde ich spontan sagen.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: würde ich zumindest so ähnlich interpretieren.
13 mins
|
8 mins
mit jedem Mittel
?
8 mins
mit allen Mitteln
vielleicht passt das?
+2
31 mins
unter allen möglichen Bedingungen/egal unter welchen Bedingungen
in allen (möglichen) Situationen
situationsunabhängig
ganz frei: in allen Lebenslagen
situationsunabhängig
ganz frei: in allen Lebenslagen
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: ganz gleich, in welcher Situation (unter welchen Bedingungen) oder einfach: "stets" (s.u.)
1 hr
|
agree |
DTW
1 day 2 hrs
|
Discussion
-Mit allen Mitteln- kam mir auch in den Sinn, ist aber f�r mich negativ belegt. Klingt so zwanghaft. -Mittel- ist aber wieder gut, da im englischen Ausdruck ja enthalten ist, dass unterschiedliche Mittel zum Einsatz kommen. Was aber auch enthalten ist, ist dieses -Auf alle F�lle- -Unter allen Umst�nden-Gef�hl. Seht ihr das auch so?