Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
propagated
Dutch translation:
overgedragen
Added to glossary by
mariette (X)
Aug 16, 2005 15:13
18 yrs ago
English term
propagated
English to Dutch
Other
Poetry & Literature
"This is the patent age of new inventions
For killing bodies, and saving souls,
All propagated with the best of intentions."
Heeft iemand een idee over hoe ik propagated in deze zin het beste kan vertalen? Alvast enorm bedankt!
For killing bodies, and saving souls,
All propagated with the best of intentions."
Heeft iemand een idee over hoe ik propagated in deze zin het beste kan vertalen? Alvast enorm bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | overgedragen | mariette (X) |
4 +1 | verspreid | Friso Holtkamp (X) |
4 | gepropageerd | Jooske |
3 | uitgedragen | Gerard de Noord |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
overgedragen
van "doorgeven".
To spread from person to person; to extend the knowledge of; to originate and spread;
To spread from person to person; to extend the knowledge of; to originate and spread;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
+1
24 mins
verspreid
Allemaal verspreid met de beste bedoelingen
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
neutral |
Fred ten Berge
: Lichtelijk te prozaisch?
6 hrs
|
37 mins
gepropageerd
Gepropageerd, verbreid,
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-16 15:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Moet het blijven rijmen, ook qua ritme?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 14 mins (2005-08-17 05:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
inventies ... gepropageerd met de beste intenties?
Afhankelijk van ritme in de vertaling kan verbreid beter zijn.
Als het woord niet bestaat verklaren we het tot bestaand. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-16 15:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Moet het blijven rijmen, ook qua ritme?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 14 mins (2005-08-17 05:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
inventies ... gepropageerd met de beste intenties?
Afhankelijk van ritme in de vertaling kan verbreid beter zijn.
Als het woord niet bestaat verklaren we het tot bestaand. :-)
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Kan ook. Inderdaad het beste om te kijken wat het beste past qua ritme.
2 hrs
|
neutral |
Friso Holtkamp (X)
: betekend "gepropageerd" niet meer "reclame gemaakt voor"?
3 hrs
|
Uitvindingen worden toch altijd gepropageerd (met veel reclame), Voeding die zo goed zou zijn en blijkt ons lichaam te verknallen, de gretige aanhangers die met lichaam en ziel de propaganda volgen, enz.
|
|
disagree |
Fred ten Berge
: Nogmaals: werkelijk sorry, Jooske! In vrijwel iedere dichterlijke samenhang is dit 'gepropageerd' een onaanvaardbare en onbegrijpelijke term! // Friso, hold your horses (typo: hoses) and mind your spelling. 'betekend/t' can hardly be a typo.
5 hrs
|
23 hrs
uitgedragen
Dan hou je het midden tussen verspreiden en propageren.
@ Fred: allen moet alle zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 49 mins (2005-08-18 09:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
@ Fred:
Byron schrijft:
This is the patent-age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
All propagated with the best intentions;
Sir Humphry Davy\'s lantern, by which coals
Are safely mined for in the mode he mentions,
Tombuctoo travels, voyages to the Poles,
Are ways to benefit mankind, as true,
Perhaps, as shooting them at Waterloo.
http://www.literaturecollection.com/a/lord-byron/don-juan/2/
Er staat geen komma na \'inventions\', waardoor \'propagated\' niet op de eerste plaats terugslaat op mensen maar eerder op dingen. Wellicht vond Byron het een leuke gedachte dat zowel de techniek als de mensen met de beste bedoelingen worden voortgebracht.
@ Fred: allen moet alle zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 49 mins (2005-08-18 09:02:14 GMT)
--------------------------------------------------
@ Fred:
Byron schrijft:
This is the patent-age of new inventions
For killing bodies, and for saving souls,
All propagated with the best intentions;
Sir Humphry Davy\'s lantern, by which coals
Are safely mined for in the mode he mentions,
Tombuctoo travels, voyages to the Poles,
Are ways to benefit mankind, as true,
Perhaps, as shooting them at Waterloo.
http://www.literaturecollection.com/a/lord-byron/don-juan/2/
Er staat geen komma na \'inventions\', waardoor \'propagated\' niet op de eerste plaats terugslaat op mensen maar eerder op dingen. Wellicht vond Byron het een leuke gedachte dat zowel de techniek als de mensen met de beste bedoelingen worden voortgebracht.
Peer comment(s):
neutral |
Jooske
: klopt, alle. Allen is toch alleen voor personen? Verbreid vind ik mooier dan verspreid, uitgedragen komt daar gevoelsmatig dichter bij. Klinkt ook wel gedragen VMBM Voor mij slaat "all propagated" op inventions (enz), dingen dus geen mensen
1 hr
|
neutral |
Fred ten Berge
: Associaties: 'uitdragerswinkel'! / Leer ons grammatica vanuit dat Noorden!?/ 'allen', ' dezen' e.d. worden, indien zelfstandig gebruikt, (hier duidelijk het geval) eindigend op 'n' geschreven. Ref. o.a. ANS: 354/1717. / Jooske's 'alle' --> 'alles'!!!
8 hrs
|
Something went wrong...