Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung
English translation:
preparation of orders/placing of orders
Added to glossary by
Neal Witkowski
Aug 15, 2005 07:46
18 yrs ago
4 viewers *
German term
Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung
German to English
Marketing
Marketing / Market Research
From a PowerPoint presentation:
1) In Spanien und Großbritannien hat das Telefon als Informationsweg eine große Bedeutung, in Frankreich wird der Katalog überdurchschnittlich zur *Bestellvorbereitung* genutzt.
2) Auch hinsichtlich der *Bestellauslösung* dominiert das Internet
1) In Spanien und Großbritannien hat das Telefon als Informationsweg eine große Bedeutung, in Frankreich wird der Katalog überdurchschnittlich zur *Bestellvorbereitung* genutzt.
2) Auch hinsichtlich der *Bestellauslösung* dominiert das Internet
Proposed translations
(English)
5 +1 | preparation of orders/triggering of orders | Astrid Elke Witte |
3 +1 | as a preliminary to ordering/for initiation of an order | Armorel Young |
Change log
Aug 24, 2005 09:44: Astrid Elke Witte changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Marketing / Market Research"
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
preparation of orders/triggering of orders
"Bestellauslösung" would be triggering of orders through a click.
I would not use nouns in the translation. I would say "to prepare orders" or "to trigger orders".
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-15 08:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------
I do not quite see what sounds so awkward. \"... in France the catalogue is used to an above-average extent to prepare orders.\"
\"The Internet also predominates to trigger orders\" or \"The Internet also predominates as a method of triggering orders.\"
I would not use nouns in the translation. I would say "to prepare orders" or "to trigger orders".
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-15 08:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------
I do not quite see what sounds so awkward. \"... in France the catalogue is used to an above-average extent to prepare orders.\"
\"The Internet also predominates to trigger orders\" or \"The Internet also predominates as a method of triggering orders.\"
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
: "preparation for ordering" would seem better here, since those orders are then triggered. "preparation of orders" could also be after order is received.
29 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
13 mins
German term (edited):
Bestellvorbereitung vs. Bestellausl�sung
as a preliminary to ordering/for initiation of an order
Is what comes to mind
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-08-15 08:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to the asker\'s comment, I think the distinction between gathering information (or deciding whether you want to make an order) and placing an order shouldn\'t be completely overlooked.
How about \"preparing an order\" and \"placing an order\" as a fairly simple way of maintaining the distinction?
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-08-15 08:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
In reply to the asker\'s comment, I think the distinction between gathering information (or deciding whether you want to make an order) and placing an order shouldn\'t be completely overlooked.
How about \"preparing an order\" and \"placing an order\" as a fairly simple way of maintaining the distinction?
Peer comment(s):
agree |
Hilary Davies Shelby
: sounds good to me! It seems that French customers tend to base their ordering decisions on the catalogue (which I assume is paper), then ring up and say "I want x, y, z" and in UK/Spain people ring up and say "could you tell me more about x?"
1 hr
|
Discussion