Glossary entry

German term or phrase:

Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung

English translation:

preparation of orders/placing of orders

Added to glossary by Neal Witkowski
Aug 15, 2005 07:46
18 yrs ago
4 viewers *
German term

Bestellvorbereitung vs. Bestellauslösung

German to English Marketing Marketing / Market Research
From a PowerPoint presentation:

1) In Spanien und Großbritannien hat das Telefon als Informationsweg eine große Bedeutung, in Frankreich wird der Katalog überdurchschnittlich zur *Bestellvorbereitung* genutzt.

2) Auch hinsichtlich der *Bestellauslösung* dominiert das Internet
Change log

Aug 24, 2005 09:44: Astrid Elke Witte changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Marketing / Market Research"

Discussion

Hilary Davies Shelby Aug 15, 2005:
information, whereas in France they prefer this company's catalogue. What they don't explicitly say, but imply thru the "auch" in Point 2, is that the Internet is also a source of information. In Point 2 they point out that it's also a key ordering method
Hilary Davies Shelby Aug 15, 2005:
I think that yes, there should be a distinction. There are 2 stages mentioned here - information gathering and ordering. The first point is talking about information gathering, pointing out that in UK and Spain, people tend to use the phone to get
Non-ProZ.com Aug 15, 2005:
Is the distinction important? Thank you for your quick responses. The difference between Vorbereitung and Ausl�sung is clear. My question is rather whether this distinction is really that important in English. It seems that it really comes down to *ordering* method. The proposed terms seem technically correct, but ring a bit awkward to me.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

preparation of orders/triggering of orders

"Bestellauslösung" would be triggering of orders through a click.

I would not use nouns in the translation. I would say "to prepare orders" or "to trigger orders".

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-15 08:33:42 (GMT)
--------------------------------------------------

I do not quite see what sounds so awkward. \"... in France the catalogue is used to an above-average extent to prepare orders.\"

\"The Internet also predominates to trigger orders\" or \"The Internet also predominates as a method of triggering orders.\"
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : "preparation for ordering" would seem better here, since those orders are then triggered. "preparation of orders" could also be after order is received.
29 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
13 mins
German term (edited): Bestellvorbereitung vs. Bestellausl�sung

as a preliminary to ordering/for initiation of an order

Is what comes to mind

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-08-15 08:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to the asker\'s comment, I think the distinction between gathering information (or deciding whether you want to make an order) and placing an order shouldn\'t be completely overlooked.

How about \"preparing an order\" and \"placing an order\" as a fairly simple way of maintaining the distinction?
Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : sounds good to me! It seems that French customers tend to base their ordering decisions on the catalogue (which I assume is paper), then ring up and say "I want x, y, z" and in UK/Spain people ring up and say "could you tell me more about x?"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search