Aug 9, 2005 12:33
18 yrs ago
English term

stand-off

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
"By a massive irony it was the “War of the Flea” which actually characterised warfare and conflict during the military stand-off we call the Cold War, not set piece battles, as the log-running struggles in N. Ireland, South America and the Basque country clearly demonstrate."

tabii "stand-off" bir denge veya kilitlenme, sıcak savaş durumunda yenişememe durumunu ifade ediyor, ancak askeri jargonda buna karşılık hangi sözcüğü kullanmalı? "yenişememe", "kilitlenme" sözcükleri bu cümle içine çok uygun düşmüyor...
Proposed translations (Turkish)
4 +1 Gerginlik
5 (askeri) üstünlük sağlama çabası
3 algılama
3 tetikte (ya da hazirolda) bekleme

Discussion

Non-ProZ.com Aug 10, 2005:
aslında gerginlik korkarım ki bu bağlama da pek uygun d�şm�yor, en azından c�mle i�inde kullanılabilecek şekilde...
bu "stand-off" �yle bir şey ki, başlangı�taki a�ıklamada belirttiğim �zere bir yenişememeyi ifade ediyor. �te yandan, ilgili metnin başka bir yerinde (a�ıklamaya bunu dahil etmemiştim) bir ırmağın iki tarafında mevzi almış savaş halindeki d�şman ordularının stand-off'u ifade ediliyordu, yani burada sıcak bir �atışma ortamında d�ped�z iki tarafın da birbirini alt edememesi durumu var...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Gerginlik

CNN, BBC, TURKISH DAILYNEWS, V.S gibi kaynaklarda sıkça kullanılır ve dilimizede böyle geçer.
Peer comment(s):

agree yaprak atak : son derece uygun
1075 days
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tşk"
6 mins

algılama

algılama
Something went wrong...
16 mins

tetikte (ya da hazirolda) bekleme

-
Something went wrong...
2 hrs

(askeri) üstünlük sağlama çabası

soğuk savaş sırasında olan şey tam olarak bu değil miydi?

--------------------------------------------------
Note added at 1076 days (2008-07-21 05:21:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not: Stand-off aslında güvenli alan anlamında, yani askeri terim olarak bir askeri gücün karşısındakinin etkili menzili dışında durarak silah kullanabileceği mesafeye stand-off denir.

Yani sizin askerlerinizin 500m menzili olan silahları varsa ve düşman askerinin 300 metre menzilli silahları varsa, bu durumda sizin 200m stand-off mesaniz var demektir, yani 200m'lik bir güvenli alan içerisinde düşmana ateş edebilirsiniz.

Soğuk savaştada böyle idi fakat her iki tarafında silahlarının birbirlerine yetişmesi bile söz konusu değilken, "bak bende ne var" gibisinden gövde gösterisi yapmak suretiyle silahlar kullanıyorlar ve deniyorlardı.

Bu sebeple hala, bunun gerginlik ile bir alakası olmayıp askeri üstünlük kurma çabası olarak uygun düşeceği kanısındayım. Veya "gövde gösterisi" de denilebilir, hatta belki de daha uygun bir karşılık.

her ne kadar, cevap seçilmiş olsa da bu açıklamın gerekli olacağı kanısındayım.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search