Aug 9, 2005 12:33
18 yrs ago
English term
stand-off
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
"By a massive irony it was the War of the Flea which actually characterised warfare and conflict during the military stand-off we call the Cold War, not set piece battles, as the log-running struggles in N. Ireland, South America and the Basque country clearly demonstrate."
tabii "stand-off" bir denge veya kilitlenme, sıcak savaş durumunda yenişememe durumunu ifade ediyor, ancak askeri jargonda buna karşılık hangi sözcüğü kullanmalı? "yenişememe", "kilitlenme" sözcükleri bu cümle içine çok uygun düşmüyor...
tabii "stand-off" bir denge veya kilitlenme, sıcak savaş durumunda yenişememe durumunu ifade ediyor, ancak askeri jargonda buna karşılık hangi sözcüğü kullanmalı? "yenişememe", "kilitlenme" sözcükleri bu cümle içine çok uygun düşmüyor...
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | Gerginlik | smyrna |
5 | (askeri) üstünlük sağlama çabası | Kaan Yesilyurt |
3 | algılama | Turkish Translators Group (X) |
3 | tetikte (ya da hazirolda) bekleme | Mine Somyurek (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Gerginlik
CNN, BBC, TURKISH DAILYNEWS, V.S gibi kaynaklarda sıkça kullanılır ve dilimizede böyle geçer.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tşk"
6 mins
algılama
algılama
16 mins
tetikte (ya da hazirolda) bekleme
-
2 hrs
(askeri) üstünlük sağlama çabası
soğuk savaş sırasında olan şey tam olarak bu değil miydi?
--------------------------------------------------
Note added at 1076 days (2008-07-21 05:21:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not: Stand-off aslında güvenli alan anlamında, yani askeri terim olarak bir askeri gücün karÅısındakinin etkili menzili dıÅında durarak silah kullanabileceÄi mesafeye stand-off denir.
Yani sizin askerlerinizin 500m menzili olan silahları varsa ve düÅman askerinin 300 metre menzilli silahları varsa, bu durumda sizin 200m stand-off mesaniz var demektir, yani 200m'lik bir güvenli alan içerisinde düÅmana ateÅ edebilirsiniz.
SoÄuk savaÅtada böyle idi fakat her iki tarafında silahlarının birbirlerine yetiÅmesi bile söz konusu deÄilken, "bak bende ne var" gibisinden gövde gösterisi yapmak suretiyle silahlar kullanıyorlar ve deniyorlardı.
Bu sebeple hala, bunun gerginlik ile bir alakası olmayıp askeri üstünlük kurma çabası olarak uygun düÅeceÄi kanısındayım. Veya "gövde gösterisi" de denilebilir, hatta belki de daha uygun bir karÅılık.
her ne kadar, cevap seçilmiÅ olsa da bu açıklamın gerekli olacaÄı kanısındayım.
--------------------------------------------------
Note added at 1076 days (2008-07-21 05:21:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Not: Stand-off aslında güvenli alan anlamında, yani askeri terim olarak bir askeri gücün karÅısındakinin etkili menzili dıÅında durarak silah kullanabileceÄi mesafeye stand-off denir.
Yani sizin askerlerinizin 500m menzili olan silahları varsa ve düÅman askerinin 300 metre menzilli silahları varsa, bu durumda sizin 200m stand-off mesaniz var demektir, yani 200m'lik bir güvenli alan içerisinde düÅmana ateÅ edebilirsiniz.
SoÄuk savaÅtada böyle idi fakat her iki tarafında silahlarının birbirlerine yetiÅmesi bile söz konusu deÄilken, "bak bende ne var" gibisinden gövde gösterisi yapmak suretiyle silahlar kullanıyorlar ve deniyorlardı.
Bu sebeple hala, bunun gerginlik ile bir alakası olmayıp askeri üstünlük kurma çabası olarak uygun düÅeceÄi kanısındayım. Veya "gövde gösterisi" de denilebilir, hatta belki de daha uygun bir karÅılık.
her ne kadar, cevap seçilmiÅ olsa da bu açıklamın gerekli olacaÄı kanısındayım.
Discussion
bu "stand-off" �yle bir şey ki, başlangı�taki a�ıklamada belirttiğim �zere bir yenişememeyi ifade ediyor. �te yandan, ilgili metnin başka bir yerinde (a�ıklamaya bunu dahil etmemiştim) bir ırmağın iki tarafında mevzi almış savaş halindeki d�şman ordularının stand-off'u ifade ediliyordu, yani burada sıcak bir �atışma ortamında d�ped�z iki tarafın da birbirini alt edememesi durumu var...