Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
produced a much greater awareness
French translation:
La Réforme rendit les notions de Dieu et du diable...
Added to glossary by
Cybèle Ribeyron
Aug 4, 2005 22:00
18 yrs ago
English term
produced a much greater awareness
English to French
Social Sciences
History
Although the persecution of so-called witches started in the 1400s, some historians think that it was made worse by the Reformation. The Reformation period produced a much greater awareness of both God and the devil – and the forces of good and evil.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
La Réforme rendit les notions de Dieu et du Diable...
beaucoup plus présentes dans l'esprit des gens
Peer comment(s):
agree |
PFB (X)
1 hr
|
Merci Philippe!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Flo... Votre tournure est celle que je préfère."
+1
15 mins
a incité une prise de conscience grandissante
Peer comment(s):
neutral |
Michaël Zamo (X)
: "a incité à" is more common
40 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: inciter une prise de conscinece est tt à fait correct, www.culture.gouv.fr/culture/ mrt/bibliotheque/norman/norman.rtf -
1 hr
|
2 hrs
cf. ci-dessous
La Réformation résulta en une prise de conscience plus aiguë de (l'idée) de Dieu et du Diable
8 hrs
voir ci-dessous
La Reforme eu pour effet d'orienter davantage la pensee vers Dieu et vers le diable - vers les forces du bien et du mal.
53 mins
La période de la Réforme accentua davantage encore la conscience
The augmented comparative "much greater" is rendered by "davantage encore" which insists on the increasing.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2005-08-05 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
En réponse aux remarques de Geneviève von Levetzow:
* \"La Réforme\" est la traduction la plus fréquente (et de loin) de \"the Reformation\" lorsque l\'on parle du mouvement religieux initié par Luther et Zwingli. On précise parfois, en cas d\'ambiguité possible, s\'il s\'agit de la Réforme Protestante ou Catholique (ou Contre-Réforme).
*la conscience est celle \"de (l\'idée) de Dieu et du diable\" comme vous l\'écrivez judicieusement.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2005-08-05 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
En réponse aux remarques de Geneviève von Levetzow:
* \"La Réforme\" est la traduction la plus fréquente (et de loin) de \"the Reformation\" lorsque l\'on parle du mouvement religieux initié par Luther et Zwingli. On précise parfois, en cas d\'ambiguité possible, s\'il s\'agit de la Réforme Protestante ou Catholique (ou Contre-Réforme).
*la conscience est celle \"de (l\'idée) de Dieu et du diable\" comme vous l\'écrivez judicieusement.
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: la conscience de quoi ? Il s'agit d'une prise de conscience - et il n'est pas question de réforme - mais de réformation
1 hr
|
neutral |
Suzy G
: "much greater" = plus grand; "davantage encore" is rather awkward...
9 hrs
|
10 hrs
L'époque de la Réforme a plus encore amplifié l'attention portée à Dieu et au Diable
je crois que si l'"awareness" est "much greater", c'est que les gens sont déjà "aware"; donc je préfère traduire "awareness" par "attention" plutôt que par "prise de conscience"
Discussion