Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
RZ (Randziffer)
English translation:
margin number/#/no.
Added to glossary by
silfilla
Aug 3, 2005 09:39
18 yrs ago
51 viewers *
German term
RZ (Randziffer)
German to English
Law/Patents
Law (general)
court documents
Is there a common abbreviation for "marginal number" (for the German "Randziffer" (RZ). Context is an Answer to Complaint to be translated from German to English for a case that is dealt with befiore a Swiss court."
Proposed translations
(English)
4 +3 | not that I know of | silfilla |
4 | (margin) note | David Moore (X) |
3 -1 | paragraph | Brainstorm |
Change log
Aug 3, 2005 14:56: Marcus Malabad changed "Term asked" from "RZ (Randziffer) abbreviation" to "RZ (Randziffer)"
Proposed translations
+3
4 mins
German term (edited):
RZ (Randziffer) abbreviation
Selected
not that I know of
I just use *margin number*
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-03 10:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
no, why? if you work in word, just create an auto-correct entry > mn ... that\'ll take care of the typing for you ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-08-03 12:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
you could write: margin #/no. ... a bit shorter :-)
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-03 10:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
no, why? if you work in word, just create an auto-correct entry > mn ... that\'ll take care of the typing for you ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-08-03 12:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
you could write: margin #/no. ... a bit shorter :-)
Peer comment(s):
agree |
Emilie Laferrière
30 mins
|
:-) again
|
|
agree |
KARIN ISBELL
5 hrs
|
agree |
Laurens Landkroon
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days
(margin) note
How about just using "note"?
-1
1293 days
paragraph
Our take is that "Randziffer" coincides with "Randnummer", the European Court of Justice translates "Randziffer" with "paragraph"
"vgl. in diesem Sinne insbesondere Urteile vom 26. Januar 1993, Telemarsicabruzzo u. a., C‑320/90 bis C‑322/90, Slg. 1993, I‑393, Randnr. 6, vom 6. Dezember 2005, ABNA u. a., C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 und C‑194/04, Slg. 2005, I‑10423, Randnrn. 45 bis 47, und vom 19. September 2006, Wilson, C‑506/04, Slg. 2006, I‑0000, Randnrn. 38 und 39)"
at http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?where=〈=de&num=79929693C19040338&doc=T&ouvert=T&seance=ARRET
see to that effect, inter alia, Joined Cases C‑320/90 to C‑322/90 Telemarsicabruzzo and Others [1993] ECR I‑393, paragraph 6; Joined Cases C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 and C‑194/04 ABNA and Others [2005] ECR I‑10423, paragraphs 45 to 47; and Case C‑506/04 Wilson [2006] ECR I‑0000, paragraphs 38 and 39)
at http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?where=〈=en&num=79929693C19040338&doc=T&ouvert=T&seance=ARRET
"vgl. in diesem Sinne insbesondere Urteile vom 26. Januar 1993, Telemarsicabruzzo u. a., C‑320/90 bis C‑322/90, Slg. 1993, I‑393, Randnr. 6, vom 6. Dezember 2005, ABNA u. a., C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 und C‑194/04, Slg. 2005, I‑10423, Randnrn. 45 bis 47, und vom 19. September 2006, Wilson, C‑506/04, Slg. 2006, I‑0000, Randnrn. 38 und 39)"
at http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?where=〈=de&num=79929693C19040338&doc=T&ouvert=T&seance=ARRET
see to that effect, inter alia, Joined Cases C‑320/90 to C‑322/90 Telemarsicabruzzo and Others [1993] ECR I‑393, paragraph 6; Joined Cases C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 and C‑194/04 ABNA and Others [2005] ECR I‑10423, paragraphs 45 to 47; and Case C‑506/04 Wilson [2006] ECR I‑0000, paragraphs 38 and 39)
at http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?where=〈=en&num=79929693C19040338&doc=T&ouvert=T&seance=ARRET
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
sdvplatt
: EU is not always the best reference - very mixed quality. Also Paragraph used already for main body of text.
4867 days
|
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/478...
|
Discussion