Glossary entry

German term or phrase:

RZ (Randziffer)

English translation:

margin number/#/no.

Added to glossary by silfilla
Aug 3, 2005 09:39
18 yrs ago
51 viewers *
German term

RZ (Randziffer)

German to English Law/Patents Law (general) court documents
Is there a common abbreviation for "marginal number" (for the German "Randziffer" (RZ). Context is an Answer to Complaint to be translated from German to English for a case that is dealt with befiore a Swiss court."
Proposed translations (English)
4 +3 not that I know of
4 (margin) note
3 -1 paragraph
Change log

Aug 3, 2005 14:56: Marcus Malabad changed "Term asked" from "RZ (Randziffer) abbreviation" to "RZ (Randziffer)"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
I didn't mean the typing (or in my case revising the text). That is, as you said, easy. No, I mean, it does lengthen the sentences or references for the eye, doesn't it?
Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
Thanks so far to the two of you. It's a bit inconvenient, though, to spell out the words in full every time, isn't it?

Proposed translations

+3
4 mins
German term (edited): RZ (Randziffer) abbreviation
Selected

not that I know of

I just use *margin number*

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-08-03 10:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

no, why? if you work in word, just create an auto-correct entry > mn ... that\'ll take care of the typing for you ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-08-03 12:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

you could write: margin #/no. ... a bit shorter :-)
Peer comment(s):

agree Emilie Laferrière
30 mins
:-) again
agree KARIN ISBELL
5 hrs
agree Laurens Landkroon
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 days

(margin) note

How about just using "note"?
Something went wrong...
-1
1293 days

paragraph

Our take is that "Randziffer" coincides with "Randnummer", the European Court of Justice translates "Randziffer" with "paragraph"

"vgl. in diesem Sinne insbesondere Urteile vom 26. Januar 1993, Telemarsicabruzzo u. a., C‑320/90 bis C‑322/90, Slg. 1993, I‑393, Randnr. 6, vom 6. Dezember 2005, ABNA u. a., C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 und C‑194/04, Slg. 2005, I‑10423, Randnrn. 45 bis 47, und vom 19. September 2006, Wilson, C‑506/04, Slg. 2006, I‑0000, Randnrn. 38 und 39)"

at http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?where=〈=de&num=79929693C19040338&doc=T&ouvert=T&seance=ARRET

see to that effect, inter alia, Joined Cases C‑320/90 to C‑322/90 Telemarsicabruzzo and Others [1993] ECR I‑393, paragraph 6; Joined Cases C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 and C‑194/04 ABNA and Others [2005] ECR I‑10423, paragraphs 45 to 47; and Case C‑506/04 Wilson [2006] ECR I‑0000, paragraphs 38 and 39)

at http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?where=〈=en&num=79929693C19040338&doc=T&ouvert=T&seance=ARRET
Peer comment(s):

disagree sdvplatt : EU is not always the best reference - very mixed quality. Also Paragraph used already for main body of text.
4867 days
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/478...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search