Glossary entry

English term or phrase:

direct, indirect, punitive or consequential loss or damages

German translation:

direkte, indirekte, Straf- oder Folgeschäden und -verluste

Added to glossary by MandyT
Jul 11, 2005 06:15
18 yrs ago
11 viewers *
English term

direct, indirect, punitive or consequential loss or damages

English to German Other Law (general)
Aus Geschäftsbedingungen: XXX exclude all liability and responsibility for any loss or damage that may result to you or a third party (including, without limitation, any ***direct, indirect, punitive or consequential loss or damages***, or any loss of income, profits ...

Vielen Dank

Discussion

Trans-Marie Jul 11, 2005:
I accidentally hid my answer, sorry.
Non-ProZ.com Jul 11, 2005:
Non-ProZ.com Jul 11, 2005:
BrigitteHilgner Jul 11, 2005:
BrigitteHilgner Jul 11, 2005:
Non-ProZ.com Jul 11, 2005:

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

direkte, indirekte, Straf- oder Folgeschäden und -verluste

This is how I would translate it.
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke "
+1
4 hrs

direkte und indirekte Schaeden, Folgeschaeden sowie verschaerfter Schadenersatz

Dies wuerde ich aber noch passender in den Satz einglieder. Dazu bitte siehe weiter unten.

"Loss or damage" ist eine Einheit und kann im Deutschen zu Schaeden zusammengefasst werden (ein Verlust ist ein Schaden). Hier eine Erklaerung dazu, was punitive damages sind:

http://straylight.law.cornell.edu/lexicon/punitive_damages.h...

"Punitive damages are awarded in addition to actual damages in certain circumstances. Punitive damages are considered punishment and are awarded when the defendant's behavior is found to be especially harmful, but are normally not awarded in the context of a breach of contract claim."

Also:

consequential loss or damages = Folgeschaeden
punitive loss or damages = verschaerfter Schadenersatz

Hier ist eine Quelle, in der es um punitive damages geht, dort kannst du am Ende auch eine deutsche Zusammenfassung lesen:

http://www.aippi.org/reports/q186/q186_canada.pdf

Hier ist eine Quelle, in der ausformuliert ist, was du brauchst. Der Ausdruck "Strafschaeden" ist meiner Meinung nach recht merkwuerdig.

http://de.bizrate.com/content/legal.html

Hier bitte siehe unter No 4:

"FERNER HAFTEN WEDER SHOPZILLA NOCH SEINE TOCHTERGESELLSCHAFTEN ODER BEVOLLMÄCHTIGTEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, BEILÄUFIG ENTSTANDENE ODER FOLGESCHÄDEN, UND ES WERDEN KEINE BUSSLEISTUNGEN UND KEIN VERSCHÄRFTER SCHADENERSATZ GEWÄHRT"




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2005-07-11 10:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Habe auch Antjes agree aus Versehen verschwinden lassen, hier ist es:

agree Antje Schadebrodt: Habe mich gestern in einem Text auch mit \"punitive damages\" beschäftigt. Dietl/Lorenz: punitive damages Strafe einschließender Schadensersatz (Am opp. compensatory damages), Großer Eichborn: punitive damages (US) Bußgeld, Buße, Schadenersatz 5 mins
> Danke Antje []
Peer comment(s):

agree silfilla
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
23 hrs

unmittelbarer Sachschaden, Folgeschäden, Schadenersatz mit Sanktionscharakter, Vermögensschaden

(Question is already closed; I decided to amend my reply. I would have deleted it, but the web references may come in useful for someone)

Zum "consequential loss" habe ich gerade eine Recherche für einen deutschen Rechtsanwalt gemacht (wobei ihm ausdrücklich klar war, dass ich Übersetzer und kein Rechtsanwalt bin). Ihm lag ein Vertrag für Leistungen beim Bau einer Industrieanlage vor, bei der es diverse Bestimmungen zum direkten Schaden (mit Versicherungspflichten) gab, aber ein Ausschluss für "consequential damage". Der Vertrag war in englisch formuliert, aber die Sache war nach deutschem Recht zu regeln. Durch einen Montagefehler einer Partei wurde die gesamte Anlage beschädigt. Frage: war das nun "consequential loss" oder nicht?
Ergebnis meiner Webrecherche (und auch eines Vergleichs der Passagen im Vorliegenden Vertrag, u.a. zur Versicherungspflicht: "consequential loss" deckt nur die wirtschaftlichen Folgen ab (Verlust von Geschäften, Produktion usw.). Der Sachschaden durch den falschen Ventil ist (zumindest in diesem Fall, und wahrscheinlich auch darüber hinaus) kein "consequential loss".

In den meisten englischen Quellen wird "indirect loss or damage" zusammen mit "consequential loss" erwähnt. Falls die Schadenarten gegeneinander abgegrenzt werden, könnte der Begriff "Folgeschäden" problematisch sein.

Grundprinzip: keine Rechtsübersetzung kann je perfekt sein, weil die Begriffe in den verschiedenen Rechtsbereichen anders definiert sind. (Einsicht aus dem Seminar "Legal Translation" an der City University in London vor 2 Wochen). Wenn es auf eine Abgrenzung ankommt, ist es sinnvoll, den Kunden darauf aufmerksam zu machen. (Wenn der Kunde Rechtsanwalt ist, weiß er das eigentlich schon).

Einige Links aus meiner Recherche:
http://www.brewerconsulting.co.uk/cases/CJ9803CI.htm
http://www.travelinsurance-travel.co.uk/definitions/definiti... #
http://www.ogc.gov.uk/sdtoolkit/reference/ogc_library/procur...
http://www.rac.co.uk/carbuying/examinations/terms_and_condit...
http://www.penninegas.co.uk/images/PennineT&Cs.pdf
http://www.lcgroup.com/explanations/conseq.htm
http://www.legal500.com/devs/uk/co/ukco_011.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search