Jun 30, 2005 21:19
18 yrs ago
English term

She couldn´t take a rest from her decission to face Ceyon

English to German Other Poetry & Literature
She needed rest, but only momentary rest. She couldn´t take a rest from her decission to face Ceyon and be free.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 30, 2005:
nein, die entscheidung hat sie ja schon l�ngst getroffen.....
Aniello Scognamiglio (X) Jun 30, 2005:
prima: sie muss die Entscheidung sofort treffen (ahem...)...
Non-ProZ.com Jun 30, 2005:
hinausz�gern klingt super, triffts aber leider nicht. es geht darum da� sie von ihrem vorhaben sich ceyon gegen�berzutreten nicht abr�cken kann und keine zeit verlieren darf

Proposed translations

11 hrs
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon
Selected

s.u.

Doch sie durfte jetzt nicht nachlassen. Ihre Entscheidung, sich Ceylon zu stellen und endlich frei zu sein, duldete keinen Aufschub.
Ich würde es "doppelt gemoppelt" ausdrücken, um die Dringlichkeit mehr herauszustellen. Gruß
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke-auch an Johanna! Habe folgendes geschrieben: "Tasha war erschöpft. Sie mußte sich ausruhen, aber nur für eine kurze Weile. Sie durfte jetzt nicht nachlassen. Ihre Entscheidung, sich Ceylon zu stellen, um endlich ihre Freiheit zu erlangen, duldete keinen Aufschub.""
+1
39 mins
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

hinauszögern

Aber sie konnte ihre Entscheidung, Ceyon zu treffen, um frei zu sein, nicht länger hinauszögern.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : auch: hinausschieben
10 mins
Something went wrong...
+1
51 mins
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

s.u.

...doch die Tatsache, dass sie sich dazu entschieden hatte, sich Ceyon zu stellen (..zu treffen?) und frei zu sein, ließ sie nicht zur Ruhe kommen
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : auch möglich!
40 mins
danke :-)
Something went wrong...
53 mins
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

Doch ihre Entscheidung, ... musste sie sofort treffen.

Sie brauchte eine Pause (Erholung), aber im nur im Augenblick (vorübergehend). Doch ihre Entscheidung, Cey zu treffen, um frei zu sein, musste sie sofort treffen.

Ich habe bewusst sprachlich und stilistisch anders formuliert, dann hast vielleicht mehr Auswahlmöglichkeiten. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-06-30 22:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, wenn sie die Entscheidung schon getroffen hat, dann schlage ich vor:

...Doch ihre Entscheidung... musste sie sofort *umsetzen*.
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

Sie konnte es kaum erwarten.......

Sie konnte es kaum erwarten.......

gruss

docjp
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : auch möglich!
12 mins
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

sie durfte sich keine Ruhe gönnen...

'to take a rest from' bedeutet: aufhören, etwas zu tun
[z.B. oft gehört im Kontext: taking a rest from the Pill),
wobei da eindeutig der Erholungsaspekt ein Rolle spielt, d.h. etwas körperlich oder seelisch Anstrengendes wird vorübergehend aufgegeben.

Hier ist es die innere Auseinandersetzung der Protagonistin mit ihrem eigenen Entschluss, die ihr zu schaffen macht,die sie beschäftigt, beunruhigt. Sie hat den Entschluss ja schon gefasst, sie darf jetzt nur nicht nachgeben, schwach werden, ihre Ansicht revidieren, muss diese Auseinandersetzung weiter mit sich selber austragen- darf sich selber keine Ruhe gönnen....

"Sie musste sich ausruhen, aber nur für eine kleine Weile. Was jedoch ihre Entscheidung anbelangte, Ceyon gegenüberzutreten und ihre Freiheit zu erlangen, da durfte sie sich keine Ruhe gönnen."

vielleicht auch: 'keine einzige Minute Ruhe', oder 'absolut keine Ruhe'.
Something went wrong...
9 hrs
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

ließ keinen Aufschub zu

Sie brauchte Ruhe, aber nur ganz kurz. Ihre Entscheidung, zu Ceyon zu gehen und (endlich) frei zu sein ließ keinen Aufschub zu (durfte nicht aufgeschoben werden/).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-07-01 06:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder freier

Die Entscheidung war gefallen. Sie musste jetzt zu Ceyon gehen/mit Ceyon sprechen, um frei zu sein.
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

s.u.

Sie durfte ihre Entscheidung, Ceyon zu treffen und frei zu sein/sich von ihm freizumachen/zu lösen/, nicht vor sich herschieben/auf die lange Bank schieben/vertagen.

Sie durfte in ihrer Entscheidung, Ceyon zu treffen und frei zu sein/sich von ihm freizumachen, nicht wankelmütig werden .

Wobei ich grundsätzlich noch lieber das "und (frei zu sein)" durch ein "um (frei zu sein)" ersetzt sähe, denn es wäre auf jeden Fall authentischeres Deutsch. Meine fünf Cent hierzu.
Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): she couldn�t take a rest from her decission to face ceyon

Sie konnte von ihrer Entscheidung nicht ablassen....

...hätte ja sein können :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search