Glossary entry

English term or phrase:

is the be all and end all

Portuguese translation:

"o alfa e o ómega"

Added to glossary by María Leonor Acevedo-Miranda
Jun 26, 2005 21:36
18 yrs ago
3 viewers *
English term

is the be all and end all

English to Portuguese Other Automotive / Cars & Trucks Training
Já devo estar mesmo muito cansada (não admira ao fim de tantas horas....) e estou a perder o significado disto aqui.

CONTEXTO:
Customer satisfaction of the salesperson’s profit, his security, development and the future of the company the salesperson works for.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 26, 2005:
desculpem!!!!
Customer satisfaction is the be all and end all of the salesperson�s profit, his security, development and the future of the company the salesperson works for.

Proposed translations

15 hrs
Selected

"o alfa e o ómega"

será, penso eu, a expressão portuguesa que mais se aproxima do conceito de "To be all and end all".
Mas, se se pretender aligeirar a expressão, acho que se poderia traduzir rambém por "priodidade máxima".
Bom trabalho
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É isto mesmo, se bem que a da Paula também é bastante elucidativa. Mas esta bate a 100% com a versão alemã do mesmo ficheiro."
7 mins

é o resultado final do

Eu diria assim.
Something went wrong...
+2
23 mins

"sine qua non"

condição "sine qua non"; pode ser que ainda me lembre de uma mais portuguesa

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-06-26 22:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

\"condição indispensável\"
Peer comment(s):

agree Paul Kozelka : I might add "objetivo" before sine qua non, but hats off to Susanne
8 hrs
Obrigada, Paul
agree Mário Seita : "condição sine qua non". Chapéu!!
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

princípio e o fim

Talvez seja a forma mais próxima.
Peer comment(s):

agree Thaise Poerschke Freitas
5348 days
Something went wrong...
3 days 12 hrs

...é a componente mais importante.../...é de suprema importância...

O meu livro "English Idioms" da Oxford University Press diz: the be-all and end-all of something/someone is the most important aim, interest, thing, etc. in someone's thoughts, life etc.

Parece-me que este ponto não foi bem explicado nas outras sugestões.
HTH
Peer comment(s):

neutral Ana Almeida : Se ler bem a minha resposta, Paula, sugeri também "a prioridade máxima" que traduz exactamente esse sentido
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search