Jun 22, 2005 13:57
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sagoma

Italian to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hallo! Es geht um eine berühmte "Villa" in Rom.
La splendida Villa xyz, con la sagoma dell'antico Acquedotto romano... Suche eine runde Formulierung für "con la sagoma di..." und heißt es das oder der romische Äquädukt? Tia, Aniello

Discussion

Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Vielen Dank an alle f�r die rege Beteiligung. Nein, diese Leute wohnen nicht im Aqu�dukt, Villa und Aqu�dukt sind auch nicht miteinander verbunden, sondern von der Architektur her erinnert die Villa an das r�mische Aqu�dukt.
Giuliana Buscaglione Jun 22, 2005:
Nun, ich glaube kaum, dass eine Villa die *Form* eines r�m. �qu. haben kann, net?..hier ein paar Bilder
http://images.google.com/images?q= "Acquedotto romano"&hl=de... eher die Fassade sollte wie 1 r�m. �qu. s.
Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
Richtig, Martina, weil beide M�glichkeiten verbreitet sind, wird man irgendwann kirre;-)
Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
das*s*
"der" steht im Duden wie auch immer an erster Stelle.... :-) und klingt/t�nt in meinen Schweizer-Ohren besser..... grins
Martina Frey Jun 22, 2005:
Auch auf die Gefahr hin, allein dazustehen, ich bin eher f�r *der* Aqu�dukt. Aber bei uns im L�ndle gibt es ja auch "den Butter" und "das Teller" :), da wird man leicht konfus.
Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
@Maria: die Villa erinnert an das alte r�mische Aqu�dukt.
Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
*das* �qu�dukt ist mir auch gel�ufiger, was nicht hei�en muss, das "der" falsch ist.
dieter haake Jun 22, 2005:
bei mir ist auch Viadukt neutr.
Martina Frey Jun 22, 2005:
Warum hei�t es dann *der* Viadukt - auch laut Wahrig- , obwohl daselbst f�r Aqu�dukt *das* angegeben ist?
Peter Gennet Jun 22, 2005:
genau, das (oder seltener der) Aqu�dukt
dieter haake Jun 22, 2005:
agree: 1. - 2. "das"
italia Jun 22, 2005:
Ein Beispiel:
Das bedeutendste �quadukt aus der
R�merzeit, diente einst zur Wasserversorgung
von Nimes. Ich habe beides gefunden, glaube aber das *DAS* h�ufiger ist.
Buon lavoro:)))

Proposed translations

16 mins
Selected

Profil/Form/Gestaltung

1. Das Aquädukt

2. mangels Kontext ist mir nicht klar, ob die Form der Villa an ein römisches Aquädukt erinnert oder ob das Aquädukt in die Villa miteingebaut wurde.

Da ich ersterer Alternative zuneige, würde ich den Ausdruck in etwa wie folgt übersetzen:

Die Villa, deren Profil/Form/Gestaltung an ein römisches Aquädukt erinnert


Grüße, Maria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "*Die Villa, deren Profil an... erinnert.* Trifft m.E. den Kern. Danke schön."
+2
15 mins

Silhouette

Wie wär's damit? "...(vor/mit) der Silhouette des röm. Aquädukts..."
Gruß, Martina

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-22 14:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

also doch eher \"....in Form des röm. Aquädukts...\"
Peer comment(s):

agree Tell IT Translations Helene Salzmann
30 mins
danke Helene :-))
agree Peter Gennet
4 days
Something went wrong...
39 mins

Spuren

.... oder Andeutungen
Ciao
Something went wrong...
55 mins

[weglassen]

Sollte „sagoma“, wie ich vermute, nur auf das Aquädukt und nicht auf die Form des Parks bezogen sein, finde ich es eher überflüssig und würde es ganz weglassen:

„die wunderbare Villa XXX mit dem antiken römischen Aquädukt“
N.B. durch den Dativ kannst du geschickt das Genusproblem austricksen ;-)
(wäre jedoch für Neutrum)

Dass der Park die Form eines Aquädukts hat, finde ich eher unwahrscheinlich. Es könnte höchstens so was gemeint sein wie bei der Villa Pamphili, bei der ein Aquädukt auf der einen Seite praktisch als Außenmauer des Parks fungiert (die bei heutigem Bodenniveau noch aus der Erde ragenden Bögen sind zugemauert). In diesem Sinne könnte man sagen

„die durch das antike römische Aquädukt begrenzte Villa“ oder „die dem Verlauf des antiken römischen Aquädukts folgende Villa“ oder „die teilweise von dem antiken römischen Aquädukt umfasste Villa“

HTH

Ciao
Something went wrong...
14 mins

Relief

Declined
Ist es vielleicht ein Relief, wie es hier zu sehen ist:
http://www.maat-ka-ra.de/german/bauwerke/lux_temp/hat_luxt.h...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-27 12:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

... ein sogennannter \"Schuss in den Ofen\" :-(
Something went wrong...
Comment: "Danke, Peter, das scheidet aus."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search