Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Selling to C-level
Spanish translation:
ventas a altos ejecutivos
Added to glossary by
René Cofré Baeza
Jun 22, 2005 12:36
18 yrs ago
10 viewers *
English term
Selling to C-level
English to Spanish
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Es parte de una lista que describe una estrategia de ventas. Alguien sabe si hay una categorización con letras en castellano para referirse al segmento de ejecutivos y administrativos que son apelados con el C-level. Cómo lo dirían Uds? Muchas gracias por sus ideas y su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | ventas a altos ejecutivos | moken |
5 -1 | ventas a nivel corporativo | Adriana Vozzi |
4 | "estrategia de ventas al más alto nivel de la estructura jerárquica de una compañía" | Rosmu |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
ventas a altos ejecutivos
¡Hola René!
C-level se refiere a aquellos cargos que empiezan por la 'C' de "chief" en inglés: CEO, CIO, CFO, es decir los altos ejecutivos de la compañía.
Aunque he visto alguna traducción que utiliza nivel C, me parece un error.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-22 12:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vamos, y si no es \"altos ejecutivos\", cualquier otra expresión similar \"alta gerencia, \"directivos de primera línea\", etc etc
C-level se refiere a aquellos cargos que empiezan por la 'C' de "chief" en inglés: CEO, CIO, CFO, es decir los altos ejecutivos de la compañía.
Aunque he visto alguna traducción que utiliza nivel C, me parece un error.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-22 12:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vamos, y si no es \"altos ejecutivos\", cualquier otra expresión similar \"alta gerencia, \"directivos de primera línea\", etc etc
Peer comment(s):
agree |
Egmont
9 mins
|
¡Gracias Alberto! :O) :O)
|
|
agree |
Mónica Guzmán
21 mins
|
¡Gracias Mónica! :O) :O)
|
|
agree |
Margarita Palatnik (X)
2 hrs
|
Thanks Marga! :O) :O)
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Totalmente de acuerdo. Voy a usar tu misma traducción hoy en un trabajo.
1226 days
|
Gracias por devolverme a esta pregunta Tomás - me recuerdas que hace mucho que no tengo noticias de René. Hoy mismo me voy a poner en contacto con él a ver qué tal le va. :O) :O)
|
|
agree |
Rocio Barrientos
: Chorrocientos años que no te "veo" por estos "lares" saludoZ, y "agrí"....
1978 days
|
¡Hola Rocío! ¡Qué bueno tener noticias de los colegas prozianos! Ya no me prodigo por estos pagos. Sigo consultando los glosarios, pero poco más - a ver si algún día me paso aunque sea for los foros. Un gran abrazo y mil sonrisas, Álvaro. :O) :O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Alvaro y a todos los demas por sus opiniones"
-1
1 hr
ventas a nivel corporativo
.
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón pero no. No se refieren a la venta en dimensiones corporativas ni a nivel corporativo. La "C" equivale a "Chief". Pertenecen al "C-level" tenge como el CFO, CEO, Chief Marketing Officer....
1226 days
|
3 hrs
"estrategia de ventas al más alto nivel de la estructura jerárquica de una compañía"
No sé si mi explicación te ayudará, pero al menos tendrás una opinión más: En español, un nivel C es muy básico, equivalente a un suficiente. El mencionado "C-level", en inglés, se refiere a los ejecutivos de más alto nivel dentro de la estructura jerárquica de una compañía, no a cualquier ejecutivo, así es que descarta incluir a los administrativos.
Respecto de tu traducción, interpreto que se trata de estrategias de ventas de una empresa. Lo que me despista un poco son las "listas" que mencionas, ya que según este criterio, las mencionadas estrategias de márketing se llevarían a cabo según la categoría de los potenciales compradores en la estructura jerárquica de la compañía. No obstante, el término inglés "selling to c-level", tan sólo me sugiere que, esa compañía está intentando diseñar una estrategia de márketing al más alto nivel de la estructura jerárquica de una empresa. Tú verás si las mencionadas estrategias de ventas se diseñan a un nivel o a varios (por las "listas").
Respecto de tu traducción, interpreto que se trata de estrategias de ventas de una empresa. Lo que me despista un poco son las "listas" que mencionas, ya que según este criterio, las mencionadas estrategias de márketing se llevarían a cabo según la categoría de los potenciales compradores en la estructura jerárquica de la compañía. No obstante, el término inglés "selling to c-level", tan sólo me sugiere que, esa compañía está intentando diseñar una estrategia de márketing al más alto nivel de la estructura jerárquica de una empresa. Tú verás si las mencionadas estrategias de ventas se diseñan a un nivel o a varios (por las "listas").
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Hm... Sí, no es incorrecto lo que propones, pero... es un poco largo... Creo que la forma elegida por Álvaro es clara y sucinta.
1226 days
|
Discussion