Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cardiaco / Cardíaco

Spanish answer:

cardiaco o cardíaco

Added to glossary by Leire Berasaluze
Jun 20, 2005 08:22
18 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Cardiaco / Cardíaco

Non-PRO Spanish Medical Medical: Health Care
Which variant is better to use in a medical dictionary? And which variant is used in Mexica? Thank you in advance.
Change log

Jun 20, 2005 08:59: moken changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish"

Jun 20, 2005 10:26: Paul Roige (X) changed "Term asked" from "Cardiaco or Cardíaco" to "Cardiaco / Card�aco"

Jun 20, 2005 10:26: Paul Roige (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Responses

+10
3 mins
Spanish term (edited): cardiaco or cardíaco
Selected

cardiaco or cardíaco

Real Academia de la Lengua Española accepts both of them:

cardíaco, ca o cardiaco, ca.
(Del lat. cardiăcus, y este del gr. καρδιακός).
1. adj. Perteneciente o relativo al corazón.
2. adj. Que padece del corazón. U. t. c. s.
□ V.
aneurisma cardíaco
vena cardíaca
Reference:

http://rae.es

Peer comment(s):

agree surfzone
10 mins
agree Egmont
19 mins
agree Anabel Martínez
21 mins
agree ana_alex
23 mins
agree margaret caulfield
23 mins
agree moken : :O)
34 mins
agree Marocas : ¡Exacto!
1 hr
agree Ponjita
19 hrs
agree dulcina (X) : un cordial saludo
20 hrs
agree Fernando Muela Sopeña
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 hrs
Spanish term (edited): Cardiaco / Card�aco

cardiaco

Estas palabras de doble acentuación se rigen según su pronunciación en los distintos países y en México decimos, cardiaco, periodo, policiaco, reuma, metamorfosis. Por tanto, si es para México, sin acento. Claro que habrá que mantenerse criterio de uniformidad en toda la obra (por ende, alveolo, homóplato y tortícolis, entre otras palabras que pudieran aparecer en este contexto). La Academia acepta ambas grafías.
Peer comment(s):

agree Oso (X) : ¶:^)
44 mins
Gracias, Oso y saludos calur-osos (qué mal chiste)
agree dulcina (X) : me quedo sin la tilde. Un cordial saludo.
12 hrs
Gracias, Dulcina. Si se pregunta por la forma aceptada en México, pues esa es.
Something went wrong...
20 hrs
Spanish term (edited): Cardiaco / Card�aco

ambas, pero preferible "cardiaco" para unificar

Hola, Ann.
En España lo utilizamos más sin tilde y, dado que en Hispanoamérica también, yo no la pondría.

"En "Manual de estilo" de Arturo Ramoneda (Alianza editorial) se incluye una lista de palabras con **doble acentuación**.
Rescato ejemplos y agrego mis comentarios para orientar al lector:
"Acné-acne (en Chile categóricamente se prefiere la primera, no obstante el desasosiego que causa en los jóvenes); alveolo-alvéolo (yo elijo la segunda); amoníaco-amoniaco; atmósfera-atmosfera (acá nos quedamos con la inicial); aureola-aureóla (se la ponemos a nuestros santos, sin tilde); ***cardíaco-cardiaco (aunque se estremezca mi corazón apelo a la ausencia del signo ortográfico)***; cóctel-coctel (me la juego por la que encabeza el binomio); conclave-cónclave (el uso nacional adhiere a la última); dinamo-dínamo (me parece que la mayoría se activa con tilde)".
http://www.uniacc.cl/periodismo/bodega/DOBLE ACENTUACION.htm
==========================
Un cordial saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search