Nov 5, 2001 20:39
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Beeinflussung Sicherheitseinstellung

German to English Tech/Engineering
Context: "Garagentorantrieb"

- Beeinflussung Sicherheitseinstellung

Der Antrieb MZ 4 hat bei den Testläufen den Kraftbedarf des Tores gelernt und auf diese "Kraftkurve" eine kleine Reserve "aufgepackt". Dieser Wert liegt deutlich unter den zugelassenen 150 Newton.

Proposed translations

9 hrs
Selected

Establishing the safety setting

During test runs, the MZ 4 drive learned to adjust to the door's power requirements, at the same adding a small margin to the "power curve". Its value stays substantially below the permitted 150 newtons.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all, but I can choose only one! Susana"
9 mins

Infuencing the safety setting

= Contemporary heading syntax
Sollte:
Beinflussung DER Sichheitseinstellung
Something went wrong...
+6
1 hr

adjusting the safety setting

_influencing_ is unlikely to be used in a US-English specification or manual in this context.

HTH Tom
Peer comment(s):

agree Ulla Haufe : influencing is VERY unlikely
9 mins
agree cochrum
1 hr
agree Mary Worby
3 hrs
agree Ursula Peter-Czichi
5 hrs
agree JózsefÁrpád Bende
7 hrs
agree Johanna Timm, PhD
11 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Self-adjustment of the safety settings

As I read this passage the point is that the drive has run through its cycle and adjusted itself to provide slightly more than the actually required power as a safety margin. To be honest I think, from the context provided, that the German is wrong - Engineers are renowned for bad writing and I think in this case that "Beeinflüssung" is the wrong term. There may be more context available that would make "Beeinflüssung" right, but we cant see that from the text provided.
Peer comment(s):

agree Ingrid Grzeszik : Research
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search