Glossary entry

English term or phrase:

LOW CUT BUND

Spanish translation:

low-cut (x-cross) bandage

Added to glossary by Maria Elisa Manfrino
May 25, 2005 07:29
18 yrs ago
7 viewers *
English term

LOW CUT BUND

Homework / test English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
.... describing sport socks
Change log

May 25, 2005 13:48: marybro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Non-ProZ.com May 25, 2005:
si, EN-ES tal vez no supieron darme la versi�n ES
marybro May 25, 2005:
En > ES?
Non-ProZ.com May 25, 2005:
... es que ya traduje band como banda el�stica, estoy preguntando de nuevo para ver si me confirman que es un error..
Rebecca Hendry May 25, 2005:
Creo que puede ser una errata - en vez de "bund" deber�a ser "band", y se refiere a la banda el�stica en la parte alta del calcet�n.

Proposed translations

4 hrs
Selected

low-cut (x-cross) bandage

http://www.x-socks.com/buy.php?cat=22&area=75

I believe this is the product you are describing, and have found some English pages about it. The x-socks inliners are described as follows:
The Ideal Summer Sock! Wearing shoes without socks may be fashionable, but it is not always very comfortable or practical. X-Socks® Inliner is the perfect alternative. A climate-regulating sock, soft and comfortable and yet virtually "invisible," it is similar to a shoe's lining. But there's a crucial difference: The X-Socks® Inliners are washable and hygienic. The Low-Cut X-Cross® Bandage gives the feet support and stability. A climate zone of fine mesh knit incorporated into the anatomically-shaped footbed supports air circulation. Toe pads and the reinforced heel work against friction and pressure. In addition, newly-developed compound yarns regulate moisture and temperature.

So I would probably say they mean low-cut bandage, or the whole phrase "low-cut x-cross bandage"

hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 25 mins (2005-05-25 16:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

in which case it\'s:
Vendaje X-Cross

http://www.bicimania.com/tienda/product_info.php?cPath=27_73...



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-05-25 17:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

or banda as well
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

low-cut (x-cross) bandage

http://www.x-socks.com/buy.php?cat=22&area=75

I believe this is the product you are describing, and have found some English pages about it. The x-socks inliners are described as follows:
The Ideal Summer Sock! Wearing shoes without socks may be fashionable, but it is not always very comfortable or practical. X-Socks® Inliner is the perfect alternative. A climate-regulating sock, soft and comfortable and yet virtually "invisible," it is similar to a shoe's lining. But there's a crucial difference: The X-Socks® Inliners are washable and hygienic. The Low-Cut X-Cross® Bandage gives the feet support and stability. A climate zone of fine mesh knit incorporated into the anatomically-shaped footbed supports air circulation. Toe pads and the reinforced heel work against friction and pressure. In addition, newly-developed compound yarns regulate moisture and temperature.

So I would probably say they mean low-cut bandage, or the whole phrase "low-cut x-cross bandage"

hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 4 mins (2005-05-25 16:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, you wanted it in Spanish?!?! Has someone changed the language combo??
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-05-25 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

vendaje or banda are both used
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search