Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
LOW CUT BUND
Spanish translation:
low-cut (x-cross) bandage
Added to glossary by
Maria Elisa Manfrino
May 25, 2005 07:29
18 yrs ago
7 viewers *
English term
LOW CUT BUND
Homework / test
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
.... describing sport socks
Proposed translations
(Spanish)
3 | low-cut (x-cross) bandage | Anna Moorby DipTrans |
3 | low-cut (x-cross) bandage | Anna Moorby DipTrans |
Change log
May 25, 2005 13:48: marybro changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
4 hrs
Selected
low-cut (x-cross) bandage
http://www.x-socks.com/buy.php?cat=22&area=75
I believe this is the product you are describing, and have found some English pages about it. The x-socks inliners are described as follows:
The Ideal Summer Sock! Wearing shoes without socks may be fashionable, but it is not always very comfortable or practical. X-Socks® Inliner is the perfect alternative. A climate-regulating sock, soft and comfortable and yet virtually "invisible," it is similar to a shoe's lining. But there's a crucial difference: The X-Socks® Inliners are washable and hygienic. The Low-Cut X-Cross® Bandage gives the feet support and stability. A climate zone of fine mesh knit incorporated into the anatomically-shaped footbed supports air circulation. Toe pads and the reinforced heel work against friction and pressure. In addition, newly-developed compound yarns regulate moisture and temperature.
So I would probably say they mean low-cut bandage, or the whole phrase "low-cut x-cross bandage"
hope that helps
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 25 mins (2005-05-25 16:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
in which case it\'s:
Vendaje X-Cross
http://www.bicimania.com/tienda/product_info.php?cPath=27_73...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-05-25 17:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
or banda as well
I believe this is the product you are describing, and have found some English pages about it. The x-socks inliners are described as follows:
The Ideal Summer Sock! Wearing shoes without socks may be fashionable, but it is not always very comfortable or practical. X-Socks® Inliner is the perfect alternative. A climate-regulating sock, soft and comfortable and yet virtually "invisible," it is similar to a shoe's lining. But there's a crucial difference: The X-Socks® Inliners are washable and hygienic. The Low-Cut X-Cross® Bandage gives the feet support and stability. A climate zone of fine mesh knit incorporated into the anatomically-shaped footbed supports air circulation. Toe pads and the reinforced heel work against friction and pressure. In addition, newly-developed compound yarns regulate moisture and temperature.
So I would probably say they mean low-cut bandage, or the whole phrase "low-cut x-cross bandage"
hope that helps
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 25 mins (2005-05-25 16:54:53 GMT)
--------------------------------------------------
in which case it\'s:
Vendaje X-Cross
http://www.bicimania.com/tienda/product_info.php?cPath=27_73...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-05-25 17:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
or banda as well
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
low-cut (x-cross) bandage
http://www.x-socks.com/buy.php?cat=22&area=75
I believe this is the product you are describing, and have found some English pages about it. The x-socks inliners are described as follows:
The Ideal Summer Sock! Wearing shoes without socks may be fashionable, but it is not always very comfortable or practical. X-Socks® Inliner is the perfect alternative. A climate-regulating sock, soft and comfortable and yet virtually "invisible," it is similar to a shoe's lining. But there's a crucial difference: The X-Socks® Inliners are washable and hygienic. The Low-Cut X-Cross® Bandage gives the feet support and stability. A climate zone of fine mesh knit incorporated into the anatomically-shaped footbed supports air circulation. Toe pads and the reinforced heel work against friction and pressure. In addition, newly-developed compound yarns regulate moisture and temperature.
So I would probably say they mean low-cut bandage, or the whole phrase "low-cut x-cross bandage"
hope that helps
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 4 mins (2005-05-25 16:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, you wanted it in Spanish?!?! Has someone changed the language combo??
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-05-25 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
vendaje or banda are both used
I believe this is the product you are describing, and have found some English pages about it. The x-socks inliners are described as follows:
The Ideal Summer Sock! Wearing shoes without socks may be fashionable, but it is not always very comfortable or practical. X-Socks® Inliner is the perfect alternative. A climate-regulating sock, soft and comfortable and yet virtually "invisible," it is similar to a shoe's lining. But there's a crucial difference: The X-Socks® Inliners are washable and hygienic. The Low-Cut X-Cross® Bandage gives the feet support and stability. A climate zone of fine mesh knit incorporated into the anatomically-shaped footbed supports air circulation. Toe pads and the reinforced heel work against friction and pressure. In addition, newly-developed compound yarns regulate moisture and temperature.
So I would probably say they mean low-cut bandage, or the whole phrase "low-cut x-cross bandage"
hope that helps
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 4 mins (2005-05-25 16:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, you wanted it in Spanish?!?! Has someone changed the language combo??
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-05-25 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
vendaje or banda are both used
Discussion