Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Σκότωνε τρελούς, πλήρωνε τζερεμέδες
English translation:
It is foolish to deal with a fool
Added to glossary by
Nick Lingris
May 18, 2005 00:04
19 yrs ago
1 viewer *
Greek term
σκότωνε τρελούς, πλήρωνε τζερεμέδες
Greek to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Sayings
ΛΚΝ: όταν οι ενέργειές μας στρέφονται εναντίον κάποιου που τον θεωρούμε υποδεέστερο, το αποτέλεσμα όμως των ενεργειών μας βλάπτει περισσότερο εμάς
No context. My own glossary. Take your time.
No context. My own glossary. Take your time.
Proposed translations
(English)
3 +8 | It is foolish to deal with a fool | Maria Nicholas (X) |
3 +3 | even a worm will turn | flipendo |
Proposed translations
+8
1 hr
Greek term (edited):
����� ������, ������ ����������
Selected
It is foolish to deal with a fool
OK, I'm back. Και πάλι ίσως όχι 100% αντιστοιχία, αλλά αν ακολουθήσουμε την έννοια όπως την έθεσε η Βίκυ ("σκοτώνεις κάποιον που θεωρείς υποδεέστερο και πληρώνεις κι από πάνω, δηλαδή βρίσκεις εσύ τον μπελά σου ενώ αυτός δεν αξίζει") ίσως να λέει κάτι.
Αλλιώς είχα προτείνει τα "What goes around comes around" καθώς και την έννοια του "bad karma", αλλά ούτε το ένα ούτε το άλλο ταιριάζουν αν ο τρελός αξίζει να σκοτωθεί. :-)
Niko, I am getting the feeling that you did this just to stump us.
Αλλιώς είχα προτείνει τα "What goes around comes around" καθώς και την έννοια του "bad karma", αλλά ούτε το ένα ούτε το άλλο ταιριάζουν αν ο τρελός αξίζει να σκοτωθεί. :-)
Niko, I am getting the feeling that you did this just to stump us.
Peer comment(s):
agree |
Elena Petelos
: Agree on the basis of the notes added. Foolish, or even dangerous to deal with a fool. I'm a tad confused though. Not sure why a "jaywalker" would be considered "υποδεέστερος". :-)
11 mins
|
Thanks, Elena! This is an interesting one
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Much closer. Good try, Maria!
31 mins
|
Thanks very much dear Vicky :-)
|
|
agree |
Assimina Vavoula
3 hrs
|
Ροΰρθαξ!
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
7 hrs
|
Ευχαριστώ Ευδοξία!
|
|
agree |
Valentini Mellas
11 hrs
|
Ευχαριστώ Βαλεντίνη!
|
|
agree |
Lamprini Kosma
12 hrs
|
Ευχαριστώ Λαμπρινή!
|
|
agree |
MGLSolutions
13 hrs
|
agree |
sonja29 (X)
19 hrs
|
Thanks Sonja!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Αν και μ’ αρέσει, σαν πληρέστερη εξήγηση, το ‘Don't mess with a fool unless you're looking for trouble’, θα ακολουθήσω τη φωνή της πλειοψηφίας υπέρ του γιαπωνέζικου ρητού. Έτσι κι αλλιώς, όποιος καταλήξει ψάχνοντας εδώ, έχει μπόλικο υλικό."
+3
5 hrs
Greek term (edited):
����� ������, ������ ����������
even a worm will turn
meaning: even the humblest will strike back when harassed
Επίσης:
tread on a worme and it will turne (R. Greene: Groatsworth of Wit XII. 143)
Και ίσως λιγότερο κοντά στο νόημα που θέλετε να αποδώσετε τα εξής:
Curses like chickens, come home to roost (Chaucer: Parson's Tale: And ofte tyme swich cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a bryd that retorneth agayn to his owene nest) OR
You live by the sword, you die by the sword.
Όλα προέρχονται από Oxford Dictionary of Proverbs.
Or you may use something like: you kill a fool, a fool you become/ a fool's fate awaits you
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 25 mins (2005-05-18 08:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Για καλό το βάλατε Κύριε Νίκο αυτό; Τι θα λέγατε για Don\'t mess with a fool, unless you\'re looking for trouble.
Ίσως ακολουθήσουν κι άλλες απόπειρες. Ευχαριστώ
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 58 mins (2005-05-18 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
To Elena: a) never said he coined it. Heywood in his Dialogue of Proverbs II.iv G4V said Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne (1546)
b) as for whether it is a proverb, I leave it up to the rest to decide. I found it in a dictionary of proverbs as an entry, so should I suppose it is not one?
Oh, happy name day Elena in case I forget it on Saturday.
Can anybody tell me how to insert this under Elena\'s comment? HELP
Επίσης:
tread on a worme and it will turne (R. Greene: Groatsworth of Wit XII. 143)
Και ίσως λιγότερο κοντά στο νόημα που θέλετε να αποδώσετε τα εξής:
Curses like chickens, come home to roost (Chaucer: Parson's Tale: And ofte tyme swich cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a bryd that retorneth agayn to his owene nest) OR
You live by the sword, you die by the sword.
Όλα προέρχονται από Oxford Dictionary of Proverbs.
Or you may use something like: you kill a fool, a fool you become/ a fool's fate awaits you
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 25 mins (2005-05-18 08:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
Για καλό το βάλατε Κύριε Νίκο αυτό; Τι θα λέγατε για Don\'t mess with a fool, unless you\'re looking for trouble.
Ίσως ακολουθήσουν κι άλλες απόπειρες. Ευχαριστώ
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 58 mins (2005-05-18 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
To Elena: a) never said he coined it. Heywood in his Dialogue of Proverbs II.iv G4V said Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne (1546)
b) as for whether it is a proverb, I leave it up to the rest to decide. I found it in a dictionary of proverbs as an entry, so should I suppose it is not one?
Oh, happy name day Elena in case I forget it on Saturday.
Can anybody tell me how to insert this under Elena\'s comment? HELP
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Η φράση στην προσθήκη σου είναι καλή, Ελευθερία. Ή και "It's no use seeking for trouble".//Οροσειρά το δίκιο σου. Είπα μια γενική ιδέα διατύπωσης που σαφώς είναι λειψή γιατί δεν μούρχεται κάτι καλό για ολοκλήρωσή της. :-)
9 hrs
|
Ευχαριστώ Βίκυ. Όπως και το δικό σου μόνο που είναι πιο γενικό, δε νομίζεις, δηλ δεν εκφράζει όλες τις παραμέτρους που ζητά ο Κύριος Νίκος. δεν ξέρω άποψή μου.
|
|
agree |
Elena Petelos
: By definition a proverb is a saying which has gained credence through frequent use. I'm not sure this is the case here. On epigram(me)s and proverbs http://bartleby.school.aol.com/215/0500.html / Δεν λέω ότι το λες εσύ, αλλά εγώ: he coined it. /Τhanks!!
13 hrs
|
Is the issue here whether this is a proverb or not, Elena? Did Nikos ask for a proverb. Besides, like I told you I found it in the Oxford Dictionary of proverbs What more should I say Thanks for the reference.
|
|
agree |
sonja29 (X)
15 hrs
|
thanks, sonja29
|
Discussion
b) as for whether it is a proverb, I leave it up to the rest to decide. I found it in a dictionary of pr
Έλενα, σωστά το εξήγησες, και ν