Glossary entry

Greek term or phrase:

Σκότωνε τρελούς, πλήρωνε τζερεμέδες

English translation:

It is foolish to deal with a fool

Added to glossary by Nick Lingris
May 18, 2005 00:04
19 yrs ago
1 viewer *
Greek term

σκότωνε τρελούς, πλήρωνε τζερεμέδες

Greek to English Art/Literary Poetry & Literature Sayings
ΛΚΝ: όταν οι ενέργειές μας στρέφονται εναντίον κάποιου που τον θεωρούμε υποδεέστερο, το αποτέλεσμα όμως των ενεργειών μας βλάπτει περισσότερο εμάς

No context. My own glossary. Take your time.
Proposed translations (English)
3 +8 It is foolish to deal with a fool
3 +3 even a worm will turn

Discussion

flipendo May 18, 2005:
To Elena: a) never said he coined it. Heywood in his Dialogue of Proverbs II.iv G4V said Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne (1546)
b) as for whether it is a proverb, I leave it up to the rest to decide. I found it in a dictionary of pr
Maria Nicholas (X) May 18, 2005:
��������. �� �� "������������" �� ��� ����� �� inferior, lesser, substandard etc. ��� ��� fool �� ��� ���� �������� ���� ������.
flipendo May 18, 2005:
Κύριε Νίκο, μάθημα ανατομίας το κάναμε,αλλά νομίζω σας αρέσει,έτσι;
Non-ProZ.com May 18, 2005:
Maria N, "������������" in the definition taken from ����� ��� ������ ������������ (���) is their way of explaining 'fools'. When you feel like reacting to provocation and then think twice because the b-- is not worth it, "������������" corresponds to the "not worth it" part of you thinking. Gee, aren't we taking this apart!
flipendo May 18, 2005:
Παιδιά, συγγνώμη, έχω χάσει τ΄αβγά και τα πασχάλια με το σύστημα. Αυτό για τη Βίκυ πρέπει να πήγαινε αλλού, ε;
Έλενα, σωστά το εξήγησες, και ν
flipendo May 18, 2005:
Κύριε Νίκο, δεν κατάλαβα ίσως, ψάχνετε για ακριβή μετάφραση "σκότωνε... τζερεμέδες" ή απόδοση; Εγώ απλώς το εξέφρασα πιο περιληπτικά. Βίκυ, α�
Non-ProZ.com May 18, 2005:
���� �� �����, �����, �� "����� ������..." ����� fixed expression, ��� ������ ��� ��������� proverb. This one looks like a pretty close translation.
Elena Petelos May 18, 2005:
Don't mess with a nutter/fool, 'cause you'll end up footing the bill. Είναι ακόμα πιο σαφές, δεν είναι βέβαια proverb. :-))
Non-ProZ.com May 18, 2005:
�� ��������� �� �� ����� ��� ��: Don't spit in the wind (���� ������) ��� Don't go looking for trouble (���� �����). �������� ����� �� "Don't mess with a fool unless you're looking for trouble" ��� flipendo.
Non-ProZ.com May 18, 2005:
Stumping you :-) Of course I did this to stump you, Maria, and it's a break we all need from sanitation, but only because I'm stumped.
Non-ProZ.com May 18, 2005:
����� ���������� basically means 'foot the bill', pay for something that someone else should be paying for. That one is easy. However, you will not find any mention of the above longer saying in Google searches, the searchable newspapers or the IEL database. So I'll have to rely on personal experience to explain it. It says that if you kill a crazy person, it will just backfire on you. You might use it if you're in your car and you see a jaywalker whom you�re almost tempted to run over. You might rephrase it in Greek: ��� ������ �� ��� �������� ����� �� ��� �������� ��� ���. But its meaning may extend to less gruesome affairs. "�� ����� ��� ����� �� ��� ���� ��������" could be analogous, as could "��� ������� ��� ��������". But let�s see what others have to say.
Maria Nicholas (X) May 18, 2005:
Niko, would you mind elaboring a bit more on the meaning of the saying?

Proposed translations

+8
1 hr
Greek term (edited): ����� ������, ������ ����������
Selected

It is foolish to deal with a fool

OK, I'm back. Και πάλι ίσως όχι 100% αντιστοιχία, αλλά αν ακολουθήσουμε την έννοια όπως την έθεσε η Βίκυ ("σκοτώνεις κάποιον που θεωρείς υποδεέστερο και πληρώνεις κι από πάνω, δηλαδή βρίσκεις εσύ τον μπελά σου ενώ αυτός δεν αξίζει") ίσως να λέει κάτι.

Αλλιώς είχα προτείνει τα "What goes around comes around" καθώς και την έννοια του "bad karma", αλλά ούτε το ένα ούτε το άλλο ταιριάζουν αν ο τρελός αξίζει να σκοτωθεί. :-)

Niko, I am getting the feeling that you did this just to stump us.
Peer comment(s):

agree Elena Petelos : Agree on the basis of the notes added. Foolish, or even dangerous to deal with a fool. I'm a tad confused though. Not sure why a "jaywalker" would be considered "υποδεέστερος". :-)
11 mins
Thanks, Elena! This is an interesting one
agree Vicky Papaprodromou : Much closer. Good try, Maria!
31 mins
Thanks very much dear Vicky :-)
agree Assimina Vavoula
3 hrs
Ροΰρθαξ!
agree Evdoxia R. (X)
7 hrs
Ευχαριστώ Ευδοξία!
agree Valentini Mellas
11 hrs
Ευχαριστώ Βαλεντίνη!
agree Lamprini Kosma
12 hrs
Ευχαριστώ Λαμπρινή!
agree MGLSolutions
13 hrs
agree sonja29 (X)
19 hrs
Thanks Sonja!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Αν και μ’ αρέσει, σαν πληρέστερη εξήγηση, το ‘Don't mess with a fool unless you're looking for trouble’, θα ακολουθήσω τη φωνή της πλειοψηφίας υπέρ του γιαπωνέζικου ρητού. Έτσι κι αλλιώς, όποιος καταλήξει ψάχνοντας εδώ, έχει μπόλικο υλικό."
+3
5 hrs
Greek term (edited): ����� ������, ������ ����������

even a worm will turn

meaning: even the humblest will strike back when harassed
Επίσης:
tread on a worme and it will turne (R. Greene: Groatsworth of Wit XII. 143)
Και ίσως λιγότερο κοντά στο νόημα που θέλετε να αποδώσετε τα εξής:
Curses like chickens, come home to roost (Chaucer: Parson's Tale: And ofte tyme swich cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a bryd that retorneth agayn to his owene nest) OR
You live by the sword, you die by the sword.
Όλα προέρχονται από Oxford Dictionary of Proverbs.
Or you may use something like: you kill a fool, a fool you become/ a fool's fate awaits you

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 25 mins (2005-05-18 08:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Για καλό το βάλατε Κύριε Νίκο αυτό; Τι θα λέγατε για Don\'t mess with a fool, unless you\'re looking for trouble.
Ίσως ακολουθήσουν κι άλλες απόπειρες. Ευχαριστώ

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 58 mins (2005-05-18 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

To Elena: a) never said he coined it. Heywood in his Dialogue of Proverbs II.iv G4V said Treade a worme on the tayle, and it must turne agayne (1546)
b) as for whether it is a proverb, I leave it up to the rest to decide. I found it in a dictionary of proverbs as an entry, so should I suppose it is not one?
Oh, happy name day Elena in case I forget it on Saturday.
Can anybody tell me how to insert this under Elena\'s comment? HELP
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Η φράση στην προσθήκη σου είναι καλή, Ελευθερία. Ή και "It's no use seeking for trouble".//Οροσειρά το δίκιο σου. Είπα μια γενική ιδέα διατύπωσης που σαφώς είναι λειψή γιατί δεν μούρχεται κάτι καλό για ολοκλήρωσή της. :-)
9 hrs
Ευχαριστώ Βίκυ. Όπως και το δικό σου μόνο που είναι πιο γενικό, δε νομίζεις, δηλ δεν εκφράζει όλες τις παραμέτρους που ζητά ο Κύριος Νίκος. δεν ξέρω άποψή μου.
agree Elena Petelos : By definition a proverb is a saying which has gained credence through frequent use. I'm not sure this is the case here. On epigram(me)s and proverbs http://bartleby.school.aol.com/215/0500.html / Δεν λέω ότι το λες εσύ, αλλά εγώ: he coined it. /Τhanks!!
13 hrs
Is the issue here whether this is a proverb or not, Elena? Did Nikos ask for a proverb. Besides, like I told you I found it in the Oxford Dictionary of proverbs What more should I say Thanks for the reference.
agree sonja29 (X)
15 hrs
thanks, sonja29
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search