Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
てか (teka)
English translation:
Y'know
Added to glossary by
rubyhatchet (X)
May 14, 2005 09:07
19 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
てか (teka)
Non-PRO
Japanese to English
Other
Slang
daily conversation, slang
Here's an example where person #1 is telling person #2 about attending an English lesson that day: 今日、早速「I'm worn out」を使った。「Why?」って聞かれたから「I worked overtime.」って答えた。てか、最近英語力が落ちた気がする。
It's obviously some sort of connecting phrase like "however," but I cannot find the exact context in which to use it. It seems to be a younger kind of slang, too, with a more female version to boot.
It's obviously some sort of connecting phrase like "however," but I cannot find the exact context in which to use it. It seems to be a younger kind of slang, too, with a more female version to boot.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Y'know | statusquo (X) |
4 +2 | "Or rather", "in other words" | kokuritsu |
3 | と言うか (te/to iu ka) | KathyT |
3 | というか | Momoka (X) |
3 | In spite that (the preceding context) | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+2
2 hrs
Japanese term (edited):
�� (teka)
Selected
Y'know
Everyone's already answered about what it means, this is just how I'd tranlsate it.
Y'know, I think my English is slipping.
Y'know, I think my English is slipping.
Peer comment(s):
agree |
mike.sickler (X)
: Yup
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
tappi_k
: i'd go for somethng like this - everybody is right about where てか comes from liguistically, but the truth is, it doesn't really add any meaning to the sentence. a filler, it is.
14 hrs
|
Thanks!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The sample sentence is from an actual Japanese friend who often uses this phrase, and, looking at other examples from his emails, I think "y'know" is a good way to translate てか *in general.*"
58 mins
Japanese term (edited):
�� (teka)
と言うか (te/to iu ka)
I'm pretty sure this is just a lazy slang way of saying "te/to iu ka"...The URL below gives "like" as a rough English definition.
From: haradakun.cool.ne.jp/slang/gyaru01.html
【Like】・・・〜ってカンジ/てゆうか/てか
→アメリカ(カナダ)のティーンは、この"like"という表現を"超"多用します!「〜ってカンジ」とか「てゆうか」「てか」という意味になります。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-14 10:08:34 GMT)
--------------------------------------------------
As usual, ¥'hyougen¥' has mojibaked (in quote above).
From: haradakun.cool.ne.jp/slang/gyaru01.html
【Like】・・・〜ってカンジ/てゆうか/てか
→アメリカ(カナダ)のティーンは、この"like"という表現を"超"多用します!「〜ってカンジ」とか「てゆうか」「てか」という意味になります。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-14 10:08:34 GMT)
--------------------------------------------------
As usual, ¥'hyougen¥' has mojibaked (in quote above).
56 mins
Japanese term (edited):
�� (teka)
というか
I think it's a conversational form of というか or っていうか, and it's used as something like "it seems", "to tell you the truth", "what happens is"... Sorry but I'm not a native English speaker, so I think someone else will be able to give you a translation that fits better this term. Just wanted to help with a hint. Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-14 10:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes it¥'s used like ¥"by the way¥"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-14 10:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes it¥'s used like ¥"by the way¥"...
+2
2 hrs
Japanese term (edited):
�� (teka)
"Or rather", "in other words"
Used as a conjuction meaning “or rather,” or “in other words,” mostly followed by a statement adverse to what the speaker or its counterpart has said earlier.
A contemporary slang used by youngsters, males as well as females.
An colloquial abbreviation of “というか” or “っていうか,”
as everyone has already pointed out.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-14 13:51:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Re the asker¥'s note added:
The person #1 tries to imply: ¥"Although I think my English was without a hitch as far as the conversation with my teacher is concerned, I think my English is slipping lately.¥"
A contemporary slang used by youngsters, males as well as females.
An colloquial abbreviation of “というか” or “っていうか,”
as everyone has already pointed out.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-14 13:51:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Re the asker¥'s note added:
The person #1 tries to imply: ¥"Although I think my English was without a hitch as far as the conversation with my teacher is concerned, I think my English is slipping lately.¥"
Peer comment(s):
agree |
Kurt Hammond
: Here it also could be intepreted as "because, like, I think my english is getting worse..."
2 hrs
|
謝謝, Kurt San.
|
|
agree |
ypsudo
1442 days
|
1 hr
Japanese term (edited):
�� (teka)
In spite that (the preceding context)
I suppose you're basically right about the definition of this new slang: however. I personally do not use it, but sometimes come it across to find it's an abbreviation of a proper Japanese expression "というより(も)(rather)", "むしろ (it's more like)", "にも関わらず (inspite of)" , etc. probably. This slang possibly could be mostly understood as the meaning: "OR more exacty, I'd rather say...". But I think your example above is not a usua one.
In my view, the third definition I pick up might be most conforming to the speaker's intention. In the above use, the person #1 would be possibly tring to say "In spite that I answered his question using the English phrase, I guess my English has getting worse recently." Pls think about the context.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-05-14 10:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at others¥' answers, I definitely agree that ¥"というか¥" is another form of its original prasing.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-05-14 13:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest using ¥"By the way¥" in the context of the example above. As I said, that¥'s a bit different from its usual meaning: ¥"In other words¥", etc. -
In my view, the third definition I pick up might be most conforming to the speaker's intention. In the above use, the person #1 would be possibly tring to say "In spite that I answered his question using the English phrase, I guess my English has getting worse recently." Pls think about the context.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-05-14 10:23:46 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at others¥' answers, I definitely agree that ¥"というか¥" is another form of its original prasing.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-05-14 13:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest using ¥"By the way¥" in the context of the example above. As I said, that¥'s a bit different from its usual meaning: ¥"In other words¥", etc. -
Discussion
"Today, I immediately used 'I'm worn out.' When asked why, I answered with 'I worked overtime.' But despite that, I think my English is slipping lately."