Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
only came to america when he was ten, though you´d never know it.
Spanish translation:
Sólo tenía diez años cuando llegó a los EE.UU., aunque nunca te lo imaginarías.
Added to glossary by
Miguel Falquez-Certain
May 9, 2005 02:50
19 yrs ago
English term
only came to america when he was ten, though you´d never know it.
Non-PRO
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
un texto de literatura.es un cuento.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
11 mins
English term (edited):
only came to america when he was ten, though you�d never know it.
Selected
Sólo tenía diez años cuando llegó a los EE.UU., aunque nunca te lo imaginarías.
n-a
Peer comment(s):
agree |
Silvia Puit V�gelin
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Caro Friszman
: Ésta me parece la más natural.
13 hrs
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
English term (edited):
only came to america when he was ten, though you�d never know it.
únicamente vino a américa cuando el tenía diez años, aunque uno nunca lo sospecharía
así lo diría yo.
Hago la observación que dice que únicamente vino a américa cuándo tenía diez años y no que vino a américa cuándo únicamente tenía diez años ¿o no?
También américa en inglés se escribe con mayuscula America.
Hago la observación que dice que únicamente vino a américa cuándo tenía diez años y no que vino a américa cuándo únicamente tenía diez años ¿o no?
También américa en inglés se escribe con mayuscula America.
+1
5 hrs
English term (edited):
only came to america when he was ten, though you�d never know it.
Tan sólo tenía diez años cuando vino a Estados Unidos, aunque nunca lo dirías.
Tan sólo tenía diez años cuando vino a Estados Unidos, aunque nunca lo dirías.
Si es un cuento o historia de registro más bien normal o familiar, propongo "nunca lo dirías" porque me suena algo más natural.
Si es un cuento o historia de registro más bien normal o familiar, propongo "nunca lo dirías" porque me suena algo más natural.
+2
10 mins
English term (edited):
only came to america when he was ten, though you�d never know it.
no llegO a los Estados Unidos hasta la edad de diez aNos, aunque no se le nota
disculpe el problema de tildes
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 48 mins (2005-05-09 18:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Don Jesus Alonso - [ Translate this page ]
... nos llego a comentar, que en México parece ser que en sus plazas ya no se ...
muy deplorables y hasta la edad de tres años empecé‚ a dizque a andar-. ...
www.aguascalientesgrafico.com/don_jesus_alonso.htm - 17k - May 7, 2005 - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 48 mins (2005-05-09 18:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Don Jesus Alonso - [ Translate this page ]
... nos llego a comentar, que en México parece ser que en sus plazas ya no se ...
muy deplorables y hasta la edad de tres años empecé‚ a dizque a andar-. ...
www.aguascalientesgrafico.com/don_jesus_alonso.htm - 17k - May 7, 2005 - Cached - Similar pages
Peer comment(s):
agree |
Anabel Martínez
4 hrs
|
Gracias, Anabel
|
|
agree |
Ana Juliá
7 hrs
|
Gracias, Ana
|
|
neutral |
Martin Harvey
: No me suena "hasta la edad de diez años"... It's like an English grammar into Spanish, i.e. didn't come until he was ten, do you agree?
15 hrs
|
No, I don't.
|
Discussion