Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Son savoir-faire s'exerce
Spanish translation:
manifiesta su competencia
Added to glossary by
Fernando Muela Sopeña
Oct 29, 2001 08:22
22 yrs ago
4 viewers *
French term
Son savoir-faire s'exerce
French to Spanish
Marketing
Human Resources
Son savoir-faire s'exerce autant en immobilier d'entreprise qu'en immobilier d'habitation.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 26, 2005 07:12: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
Proposed translations
5 hrs
Selected
manifiesta su competencia
"Su competencia se manifiesta..." o "manifiesta su competencia". Personalmente, prefiero la segunda opción.
"Savoir faire" viene recogido, tal cual, en el Diccionario del Español actual de Manuel Seco, y responde a la siguiente definición: "Habilidad para desenvolverse con elegancia y eficacia en cualquier situación."
Sin embargo, en francés alberga un segundo sentido: "Ensemble des connaissances, expériences et techniques accumulées par une personne ou une société, que l'on peut mettre à la disposition d'autrui, à titre onereux ou gratuit." (Petit Robert)
De ahí es de donde saco competencia.
Espero que te sirva, Sofía.
"Savoir faire" viene recogido, tal cual, en el Diccionario del Español actual de Manuel Seco, y responde a la siguiente definición: "Habilidad para desenvolverse con elegancia y eficacia en cualquier situación."
Sin embargo, en francés alberga un segundo sentido: "Ensemble des connaissances, expériences et techniques accumulées par une personne ou une société, que l'on peut mettre à la disposition d'autrui, à titre onereux ou gratuit." (Petit Robert)
De ahí es de donde saco competencia.
Espero que te sirva, Sofía.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda."
5 mins
"saber hacer"
Hola Sofía. Es una expresión "importada" del francés.. los anglosajones incluso la utilizan mucho en el francés origina. En castellano la he visto con y sin guión y con y sin comillas. Yo creo que "saber hacer" es la forma más correcta de escribirlo.
"... Estandarizacióny formalización; el saber hacer estará presente en todos los aspectos que deberán planificarse con anterioridad para desarrollar el negocio ... "
Un saludo.
"... Estandarizacióny formalización; el saber hacer estará presente en todos los aspectos que deberán planificarse con anterioridad para desarrollar el negocio ... "
Un saludo.
8 mins
"saber-hacer"
Perdón, quería decir que con guión y comillas me parece la mejor forma de escribirlo, aunque no estoy segura de si está estandirazado de alguna manera.. a ver si surge alguien que sepa. :-)
Otro saludo.
Otro saludo.
+3
18 mins
su profesionalidad
En realidad, y en términos laborales/profesionales, el saber hacer puede traducirse como profesionalidad.
Aunque estoy totalmente de acuerdo con la definición de Leli.
Saludos:)
Mireia
Aunque estoy totalmente de acuerdo con la definición de Leli.
Saludos:)
Mireia
Peer comment(s):
agree |
Leliadoura
: yo con la tuya también :-)
0 min
|
Me alegra saberlo :)
|
|
agree |
Ana Juliá
2 hrs
|
Gracias Ana :)
|
|
agree |
maria_g
: oooh, nice! I would say se demuestra for s'exerce
6 hrs
|
So would I! (find it below) Thanks :)
|
25 mins
su profesionalidad se demuestra tanto en ....
Saludos:)
Mireia
Mireia
+2
41 mins
su habilidad se manifiesta
siempre he preferido traducir este galicismo mediante términos como habilidad, pericia, técnica, etc.
La lengua española es suficientemente rica como para no caer sistemáticamente en la "galomanía"...
La lengua española es suficientemente rica como para no caer sistemáticamente en la "galomanía"...
Peer comment(s):
agree |
MJ Barber
40 mins
|
Gracias por la complicidad y pase lo que pase
|
|
agree |
Magali Amieva
1 hr
|
gracias por el "agree" pase lo que pase
|
Discussion