Glossary entry

French term or phrase:

Son savoir-faire s'exerce

Spanish translation:

manifiesta su competencia

Added to glossary by Fernando Muela Sopeña
Oct 29, 2001 08:22
22 yrs ago
4 viewers *
French term

Son savoir-faire s'exerce

French to Spanish Marketing Human Resources
Son savoir-faire s'exerce autant en immobilier d'entreprise qu'en immobilier d'habitation.
Change log

Aug 26, 2005 07:12: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 29, 2001:
Y cómo... podría pone "s'exerce". Tengo unas ideas pero me gustaría tener otros puntos de vista. Gracias.

Proposed translations

5 hrs
Selected

manifiesta su competencia

"Su competencia se manifiesta..." o "manifiesta su competencia". Personalmente, prefiero la segunda opción.
"Savoir faire" viene recogido, tal cual, en el Diccionario del Español actual de Manuel Seco, y responde a la siguiente definición: "Habilidad para desenvolverse con elegancia y eficacia en cualquier situación."
Sin embargo, en francés alberga un segundo sentido: "Ensemble des connaissances, expériences et techniques accumulées par une personne ou une société, que l'on peut mettre à la disposition d'autrui, à titre onereux ou gratuit." (Petit Robert)
De ahí es de donde saco competencia.
Espero que te sirva, Sofía.
Reference:

Las ya citadas

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda."
5 mins

"saber hacer"

Hola Sofía. Es una expresión "importada" del francés.. los anglosajones incluso la utilizan mucho en el francés origina. En castellano la he visto con y sin guión y con y sin comillas. Yo creo que "saber hacer" es la forma más correcta de escribirlo.

"... Estandarizacióny formalización; el saber hacer estará presente en todos los aspectos que deberán planificarse con anterioridad para desarrollar el negocio ... "

Un saludo.
Something went wrong...
8 mins

"saber-hacer"

Perdón, quería decir que con guión y comillas me parece la mejor forma de escribirlo, aunque no estoy segura de si está estandirazado de alguna manera.. a ver si surge alguien que sepa. :-)
Otro saludo.
Something went wrong...
+3
18 mins

su profesionalidad

En realidad, y en términos laborales/profesionales, el saber hacer puede traducirse como profesionalidad.

Aunque estoy totalmente de acuerdo con la definición de Leli.

Saludos:)
Mireia
Peer comment(s):

agree Leliadoura : yo con la tuya también :-)
0 min
Me alegra saberlo :)
agree Ana Juliá
2 hrs
Gracias Ana :)
agree maria_g : oooh, nice! I would say se demuestra for s'exerce
6 hrs
So would I! (find it below) Thanks :)
Something went wrong...
25 mins

su profesionalidad se demuestra tanto en ....

Saludos:)
Mireia
Something went wrong...
+2
41 mins

su habilidad se manifiesta

siempre he preferido traducir este galicismo mediante términos como habilidad, pericia, técnica, etc.

La lengua española es suficientemente rica como para no caer sistemáticamente en la "galomanía"...
Peer comment(s):

agree MJ Barber
40 mins
Gracias por la complicidad y pase lo que pase
agree Magali Amieva
1 hr
gracias por el "agree" pase lo que pase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search