Glossary entry

English term or phrase:

Floor Desecure

Serbo-Croat translation:

sprat nezasticen

May 3, 2005 18:39
19 yrs ago
English term

Floor Desecure

English to Serbo-Croat Tech/Engineering Computers: Software alarm systems
Obicna tabela, nema daljeg konteksta. U tabeli je upisano Program Section ("Q") "F"loors
Code "cc";
Description: 00 Floor Desecure.
01 Wandering Patient Detected
08 Door Blocked by Interlock Condition

Radi se o alarmnom sistemu za banke, bolnice zatvorenog tipa, zatvore itd.
Sta je ovo Flor desecure? Da li ima neko ko ima bilo kakvu ideju, meni je lijepo stao mozak.

Proposed translations

4 hrs
Selected

see explanation

Obzirom da "fllor" moze znaciti i sprat, nivo, stepen, ..., a kao pridev i nozni, a de-secure bi najpre bilo u ovom slucaju insecure- nezasticen, nesiguran, neobezbedjen itd. , mada znaci i digitalna zastita, zaista ne mogu bez daljeg konteksta da Vam dam preciznije objasnjenje, jer cete verovatno naci u daljem tekstu o cemu bi od pomenutog moglo biti reci. Kako se dalje navodi detekcija promene pravca kretanja pacijenta, naslucujem da je mozda rec o "nebezbednom/neobezbedjenom/nesigurnom, nezasticenom spratu" institucije gde je alarm postavljen, ali moze cak biti i reci o digitaalnoj zastiti/obezbedjivanju sprata. Ukoliko mozete da mi date neku dodatnu napomenu, bila bih voljna da Vam pomognem vise ukoliko mogu. Pozdrav

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-03 23:08:21 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Posto je rec o tabeli koja pocinje opisom funkcija, po mom misljenju najprimerenije bi bilo "SPRAT NEBEZBEDAN", jer potom slede operacije koje vrsi alarmni sistem. Da li je upste rec o ovome???

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 40 mins (2005-05-04 17:20:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hvala najlepse koleginice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala! Da, radi se o spratovima. Jutros sam pogledala cijeli tekst jos jednom i ovo mi najvise odgovara. Ne kaze se dzaba - jutro je pametnije od veceri. Hvala svima koji su razmisljali zajedno sa mnom."
4 hrs

ostecivanje poda

Meni ovo lici na neko "labavljenje poda", odnosno npr. neko skidanje podnih obloga ili neceg drugog radi bezanja... Ne znam bas kako da napravim neki pojam, hm... "ostecivanje poda" recimo... Mozda smislite i nesto bolje, ako je to uopste to... Pozdrav.
Peer comment(s):

neutral RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic : nisam sigurna da je labavljenje, ostecivanje poda prikladan termin za opis funkcija alarmnog sistema. Mozda gresim??? Pozdrav
43 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs

uklanjanje podne zaštite

Najverovatnije se radi o alarmnom sistemu ugrađeom u pod. Izraz "desecure" se koristi da označi uklanjanje svih zaštita sa nekog sistema (najčešće kod enkriptovanih fajlova i baza podataka). "Isključivanje/skidanje/uklanjanje podne zaštite" mi se čini kao najpribližnije rešenje.
Peer comment(s):

agree Gordana Podvezanec
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search