Glossary entry (derived from question below)
Apr 28, 2005 09:51
19 yrs ago
7 viewers *
English term
witnneseth
Homework / test
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
en contrato: witnneseth:
whereas XXX generates or has accumulated certain industrial waste materials and residues from its operations and desires to have Contractor pickup, transport, treat, and/or dispose of such materials and residues
whereas ....
whereas XXX generates or has accumulated certain industrial waste materials and residues from its operations and desires to have Contractor pickup, transport, treat, and/or dispose of such materials and residues
whereas ....
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
11 hrs
Selected
da fe
diccionario juridico Cabanellas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
2 mins
testifica
:)
+1
18 mins
Según venga la redacción. Ver explicación
witnesseth that: hace constar que (this indenture witnesseth that: por medio de la presente se hace constar que.
A veces no es necesario traducirlo.
Suerte!! :o)
A veces no es necesario traducirlo.
Suerte!! :o)
+2
2 hrs
exhordio - manifestaciones - (o nada)
"Witneeseth" es el título del conjunto de claúsulas contractuales que sigue a la incicial. También se llaman "preliminary considerations".
Si bien sería testificar, en un contrato se traduce por el título que se le da a estas cláusulas en castellano, o sea, exhordio o manifestaciones.
Por lo que veo es la típica forma de contrato. Witneeseth...
1.1. Whereas...
1.2. Whereas...
También se puede deajr sin traducir.
Soy abogada además de traductora pública, además docente. Estoy segura de las estructuras contractuales en ambos idiomas.
Si bien sería testificar, en un contrato se traduce por el título que se le da a estas cláusulas en castellano, o sea, exhordio o manifestaciones.
Por lo que veo es la típica forma de contrato. Witneeseth...
1.1. Whereas...
1.2. Whereas...
También se puede deajr sin traducir.
Soy abogada además de traductora pública, además docente. Estoy segura de las estructuras contractuales en ambos idiomas.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Becker
: Yo lo he visto también como "considerandos" y como "testimonio", aunque esta última no me convence. Tomo nota de tus sugerencias para traducciones futuras
1 hr
|
Sí, también considerandos... Gracias Samsh2707! Isabel
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
4 hrs
|
4 hrs
considerando
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-04-28 14:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente lo he visto como \"Considerando:\" y para luego las cláusulas siguientes que vienen introducidas por \"Whereas...\", se coloca \"Que...\".
Además creo que tienes un error en la ortografía, debería ser \"witnesseth\" con una sola \"n\" y dos \"s\".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-04-28 14:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Normalmente lo he visto como \"Considerando:\" y para luego las cláusulas siguientes que vienen introducidas por \"Whereas...\", se coloca \"Que...\".
Además creo que tienes un error en la ortografía, debería ser \"witnesseth\" con una sola \"n\" y dos \"s\".
+1
5 hrs
1 day 2 hrs
CLÁUSULAS/ TESTIMONIO
ES UNA CLAUSULA TESTIFICAL O ALGO ASI, LO KE VIENE DESPUES SON CLAUSULAS, ASI KE YO PONDRÍA CLÁUSULAS O CUERPO DE CLÁUSULAS
Something went wrong...