Glossary entry

English term or phrase:

witnneseth

Spanish translation:

da fe

Added to glossary by Andy Benzo
Apr 28, 2005 09:51
19 yrs ago
7 viewers *
English term

witnneseth

Homework / test English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
en contrato: witnneseth:
whereas XXX generates or has accumulated certain industrial waste materials and residues from its operations and desires to have Contractor pickup, transport, treat, and/or dispose of such materials and residues
whereas ....

Proposed translations

11 hrs
Selected

da fe

diccionario juridico Cabanellas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
2 mins

testifica

:)
Something went wrong...
+1
18 mins

Según venga la redacción. Ver explicación

witnesseth that: hace constar que (this indenture witnesseth that: por medio de la presente se hace constar que.
A veces no es necesario traducirlo.
Suerte!! :o)
Peer comment(s):

agree Ana Juliá
41 mins
Gracias Ana!! :o)
Something went wrong...
+2
2 hrs

exhordio - manifestaciones - (o nada)

"Witneeseth" es el título del conjunto de claúsulas contractuales que sigue a la incicial. También se llaman "preliminary considerations".
Si bien sería testificar, en un contrato se traduce por el título que se le da a estas cláusulas en castellano, o sea, exhordio o manifestaciones.
Por lo que veo es la típica forma de contrato. Witneeseth...
1.1. Whereas...
1.2. Whereas...
También se puede deajr sin traducir.
Soy abogada además de traductora pública, además docente. Estoy segura de las estructuras contractuales en ambos idiomas.
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker : Yo lo he visto también como "considerandos" y como "testimonio", aunque esta última no me convence. Tomo nota de tus sugerencias para traducciones futuras
1 hr
Sí, también considerandos... Gracias Samsh2707! Isabel
agree Gabriela Rodriguez
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

considerando

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-04-28 14:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente lo he visto como \"Considerando:\" y para luego las cláusulas siguientes que vienen introducidas por \"Whereas...\", se coloca \"Que...\".

Además creo que tienes un error en la ortografía, debería ser \"witnesseth\" con una sola \"n\" y dos \"s\".
Something went wrong...
+1
5 hrs

Considerandos

así queda
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
1 hr
Something went wrong...
1 day 2 hrs

CLÁUSULAS/ TESTIMONIO

ES UNA CLAUSULA TESTIFICAL O ALGO ASI, LO KE VIENE DESPUES SON CLAUSULAS, ASI KE YO PONDRÍA CLÁUSULAS O CUERPO DE CLÁUSULAS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search