Apr 21, 2005 06:46
19 yrs ago
English term
It was a real pleasure talking with you on the phone last week.
English to Serbian
Bus/Financial
Real Estate
correspondence
First paragraph of a professional letter to a new apartment landlord.
Proposed translations
(Serbian)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Nas telefonski razgovor od prosle sedmice/nedelje mi je zaista pricinio zadovoljstvo
or:
Zaista sam uzivao/uzivala u nasem telefonskom razgovoru od prosle sedmice/nedelje
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 31 mins (2005-04-21 17:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ne razumem cemu tolika teznja da se koristi bezlicni oblik toliko nesvojstven sHJ \"bilo je pravo zadovoljstvo\" je bukvalni prevod sa engleskog:-(
Zaista sam uzivao/uzivala u nasem telefonskom razgovoru od prosle sedmice/nedelje
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 31 mins (2005-04-21 17:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ne razumem cemu tolika teznja da se koristi bezlicni oblik toliko nesvojstven sHJ \"bilo je pravo zadovoljstvo\" je bukvalni prevod sa engleskog:-(
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
Rezgovor sa vama prosle nedelje mi je pricinio veliko zadovoljstvo.
Pitanje stila
Peer comment(s):
disagree |
ljiljana
: Iz prevoda se ne moze zakljuciti da je razgovor obavljen telefonom
5 days
|
-1
6 hrs
Bilo je pravo zadovoljstvo prichati s' vama na telefonu proshle nedelje.
Form of speech.
Peer comment(s):
disagree |
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
: u srpskom jeziku nije uobicajena konstrukcija "na telefonu", vec razgovarati telefonom (cime- Instrumental). Iako, novi pravopis dozvoljava i ovu upotrebu, nije uobicajenou formalnom razgovoru da se koristi.
3 hrs
|
+1
9 hrs
Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama.
This is the translation for the above.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
prosle nedelje.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
prosle nedelje.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
prosle nedelje.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2005-04-21 15:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
prosle nedelje.
Peer comment(s):
agree |
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
: Sasvim adekvatan i koncizan prevod.
1 hr
|
Hvala!
|
10 hrs
Bilo je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama prosle nedelje/sedmice.
Pretpostavljam da osoba zna da je razgovarala teelefonom, te je bespotrebno reci "telefonom". Uz to, mislim da sam kao profesor srpskog jezika dovoljno kompetentna da Vam dam i savet da u srpskom jeziku ove forme se veoma retko upotrebljavaju, te bi trebalo da se fokusirate na uproscavanje recenica, izuzimanjem bespotrebnih recenicnih clanova. Sasvim je prihvatljiva i solucija: Bilo mi je pravo zadovoljstvo razgovarati sa Vama. (sagovornici znaju i kada i na koji nacin je razgovor obavljen)
Something went wrong...