https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/music/2595698-%C3%BCber-die-b%C3%BChne-turnen.html

Glossary entry

German term or phrase:

über die Bühne turnen

French translation:

se démener, se déchaîner, s'agiter sur scène, se donner à fond

Added to glossary by sophieb
May 15, 2008 10:28
16 yrs ago
1 viewer *
German term

über die Bühne turnen

German to French Art/Literary Music scène
Il est question dans mon texte du chanteur d'un groupe qui se démène sur scène.
Un exemple ici :
"Meist sah man Pop Ali nur munter über die Bühne turnen, während ihm DJ Q-Ball hier und da zur Seite sprang, um ihn bei der Gesangsarbeit zu unterstützen"

Des idées pour rendre pleinement cette tournure ? C'est peut-être l'heure proche du repas, mais l'accusatif me laisse un peu perplexe ici (il finit où, dans la masse du public ?)

Merci beaucoup !
Change log

May 16, 2008 05:35: co.libri (X) Created KOG entry

May 16, 2008 07:16: sophieb changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42499">co.libri (X)'s</a> old entry - "über die Bühne turnen"" to ""se démener, se déchaîner, s'agiter sur scène, se donner à fond""

Discussion

co.libri (X) (asker) May 16, 2008:
Sais pas :-). Je l'ai interprété à l'anglaise, style bien reçu. À moins qu'Yves n'ait changé de prénom :D
Sylvain Leray May 16, 2008:
Mais qui est Roger ??
Muriel Fuchs May 15, 2008:
Non bien sûr ! Mais cela prend de la place - et est-ce que BHG le " mérite " ? ;-)))
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
Mais ce n'est pas grave du tout ! :-)
Muriel Fuchs May 15, 2008:
Roger ! Si possible, supprimez ma contribuation hors propos ;-(
Muriel Fuchs May 15, 2008:
.. sur place, et n'est pas avare de grimaces et mimiques en tout genre. QQs idées en vrac, mais à voir avec "nur" qui me pose pb. : boule d'énergie...investit toute la scène d'un pas énergique... arpente/parcourt la scène de long en large/d'un pas décidé.
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
Bonjour et merci, mais j'ai précisé ci-dessus en m'excusant que j'avais choisi cet exemple sur Internet (Pop Ali) sans suffisamment au genre du groupe. Mon texte parle d'un autre groupe qui ne sautille pas du tout, mais se déchaîne allégrement :-). Bonne soirée.
Muriel Fuchs May 15, 2008:
Bonjour !Une piste? : J'ai déjà vu BHG en concert et, quand Pop Ali ne joue pas de la guitare, la plupart du temps il arpente "simplement" la scène de long en large, faisant des gestes en direction du public et de ses complices, sautille ou saute sur...
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
Mais pourquoi, j'ai corrigé mon "atterrir" en "atterir" ??? Un moment d'égarement...
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
Eh bien, non ce n'est pas péjoratif. Et je viens d'écouter des titres sur le Web. un groupe un peu déjanté, mais sympa. Ça se démène et s'agite à fond :-). J'en ferais presque autant sur mon siège, s'il ne me fallait rester concentrée :-(. Merci à tous !
hirselina May 15, 2008:
L'expression informelle "über di Bühne turnen" s'emploie aussi souvent dans le sens de "aller et venir sur scène". Il faudrait savoir si la connotation est négative dans votre texte. Ali Pop n'est pas Bruce Springsteen!
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
atterir
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
virevolter, j'y ai pensé, mais j'aimerais quelque chose de plus "dur", de moins élégant. Dans mon texte, il s'agit d'un rocker. Désolée, j'ai omis de le préciser, je vous ai fourni un exemple pris sur Internet. http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Se défouler ? s'agiter ? Ou bêtement se démener ? Merci en tout cas pour la confirmation, il n'atterrit pas dans le public (je plaisantais :lol:). N'empêche, la tournure méritait une petite analyse linguistique ;-).
co.libri (X) (asker) May 15, 2008:
Remarquez, le datif serait plus qu'étrange :-)

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

virevolter sur la scène

je ne crois pas qu'il finisse dans le public, mais plutôt qu'il "balaie" la scène en tournoyant.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2008-05-15 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

s'agite comme un diable, se déchaîne, se déchire, se donne à fond...

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2008-05-15 11:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

s'arrache
Note from asker:
Aaah oui, merci pour cette série de propositions !! Je n'ai pas l'esprit rock à c'te heure :-)
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Sophie hat völlig Recht: Der tobt sich nur auf der Bühne aus:-)
8 mins
merci !
agree Sylvain Leray : "se démener sur scène" me semble bien aussi, ça rend bien l'idée que je m'en fais en tout cas :)
10 mins
merci !
neutral hirselina : Virevolter? Pop ALi? Non, vraiment pas
32 mins
agree Emmanuelle Riffault : J'aime bien aussi "se démener"
50 mins
merci !
agree GiselaVigy
1 hr
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
24 mins

faire ses acrobaties sur scène

Chais pas trop, pas une confirmée du rock moi...

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-05-15 10:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pour inspirer Hélène :
http://www.lacoope.com/autour/rockcritiques/05_06/garage3.ht...
Note from asker:
Merci :D. Description très... comment dire... percutante :-)
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : tu n'est pas rockeuse confirmée, Wiebke ? Ça ne se voit pas !
21 mins
Parce que tu ne m'as pas vue, eh !! ;o)) Merci Jicé !
Something went wrong...
+1
1 hr

faire des galipettes sur scène

faire le pantin
ou, pour reprendre le verbe démener déjà proposé :
se démener comme un pantin sur scène
faire des cabrioles
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Pour les cabrioles ! Pour les galipettes, je craindrais un peu les interprétations osées.
2 hrs
Salut Wiebke. Tu as raison... après réflexions ;-) Je ne connais d'ailleurs pas ce chanteur... Bonne journée :))
Something went wrong...