https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/sports-fitness-recreation/1954926-heimrecht.html

Glossary entry

German term or phrase:

Heimrecht

English translation:

home advantage

Added to glossary by Nadescha Vester
Jun 8, 2007 09:46
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Heimrecht

German to English Law/Patents Sports / Fitness / Recreation Allgemeine Geschäftsbedingungen
In nachstehenden Fällen ist die Wette ungültig bzw. gilt der Wettvertrag nachträglich als einvernehmlich aufgehoben und zwar mit der Rechtsfolge, dass der Wetteinsatz an den Wettkunden zurückzubezahlen ist:
·wenn das Wettereignis nicht wie am ***Terminal*** angegeben stattfindet (z.B. vertauschtes ***Heimrecht***), außer die Heimmannschaft übt – aus welchen Gründen auch immer – ihr ***Heimrecht*** auf einer fremden Sportanlage aus;

How would you translate "Heimrecht" and "Terminal" in this context? Many thanks!
Change log

Jun 9, 2007 15:51: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Sports / Fitness / Recreation"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): IP-Chemist

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

home advantage

For "vertauschtes Heimrecht" I agree with Derek. However, the second one I would translate according to the DFB's statutes: "... exercises its home advantage on..."
Peer comment(s):

agree John Owen : ... with home advantage
18 mins
thanks, john
agree Raghunathan Rajagopalan : neutralising the home advantage
2 hrs
thanks, R.
disagree Cilian O'Tuama : they don't "exercise their home advantage" on anyone - they just choose to play the game elsewhere (probably in a bigger nearby stadium)
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this was very useful. Thanks also to Derek - I also used your suggestion, and thanks for pointing me out the Kudoz link. I would have split the points if I could - this was a bit of a difficult decision! So thanks to all :-)"
-1
7 mins
German term (edited): vertauschtes Heimrecht

fixture mix-up

Note that I added the adjective to the source term (also see http://www.proz.com/kudoz/1087943 ).

I would translate "Terminal" as "terminal" in this particular case.
Peer comment(s):

disagree John Owen : I disagree with the "mix-up". In most cases this is not a matter of the home advantage being lost due to outside forces and is more a simple agreement between the teams. I would suggest "swap home advantage".
30 mins
Something went wrong...
12 mins

entitlement to play fixtures on their own grounds

as it's hot...terminal as terminal, although you should normally do that as a separate question acc. to the kudoz rules!
Something went wrong...
49 mins
German term (edited): Heimrecht - Terminal

home match - score board, display

Heimrecht is "home match" and I agree with Owen for "home advantage".
Terminal is "Score board" where results are displayed
Something went wrong...