Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Heimrecht
English translation:
home advantage
German term
Heimrecht
·wenn das Wettereignis nicht wie am ***Terminal*** angegeben stattfindet (z.B. vertauschtes ***Heimrecht***), außer die Heimmannschaft übt – aus welchen Gründen auch immer – ihr ***Heimrecht*** auf einer fremden Sportanlage aus;
How would you translate "Heimrecht" and "Terminal" in this context? Many thanks!
4 +1 | home advantage | Frank Thomas |
4 | entitlement to play fixtures on their own grounds | Stephen Sadie |
4 | home match - score board, display | Christo Metschkaroff |
2 -1 | fixture mix-up | Derek Gill Franßen |
Jun 9, 2007 15:51: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Sports / Fitness / Recreation"
Non-PRO (1): IP-Chemist
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
home advantage
fixture mix-up
I would translate "Terminal" as "terminal" in this particular case.
disagree |
John Owen
: I disagree with the "mix-up". In most cases this is not a matter of the home advantage being lost due to outside forces and is more a simple agreement between the teams. I would suggest "swap home advantage".
30 mins
|
entitlement to play fixtures on their own grounds
home match - score board, display
Terminal is "Score board" where results are displayed
Something went wrong...