This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase:Jahrgangsstufen 9 und 10
Hi,
DE: ABSCHLUSSZEUGNIS DER REALSCHULE X. Y. geboren am XX.X.XX in Ort A, Kreis L. besuchte die Realschule vom 1.8.82 bis zum 8.6.88 Neigungsschwerpunkt: fremdsprachlich (***Jahrgangsstufen 9 und 10***)
I am considering "Years 9 and 10" and am at the same time also looking for ideas.
1986-88 ... to avoid confusion? I never knew you said years 9, 10 etc in UK. In Ireland it would be 3rd, 4th year. Every time I’ve taken on a translation to do with education, even at kindergarten level, it has been a nightmare and I’ve vowed never to go near the subject again ;)
Presumably for a CV to be read by a UK employer. To quote Phil, it would be "confusing" to leave it as Years 9 and 10, which would give the impression that the applicant left school before completing statutory full-time education. Sometimes, you just have to spell it out for the reader.
IMO, the only satisfactory solution in this context is to include all relevant information. It may not be a legal document, but it doesn't appear to have space restrictions either: Years 9 and 10 in the German system equivalent to Key Stage 4 (i.e. Years 10 and 11) in the UK system
Still puzzled why Phil thought Disagree more appropriate than Neutral. The second answer provided the information requested. The first answer and current leader simply reiterated Asker's own idea with the addition of extraneous info re the US system. I have never heard anyone in the UK say that they attended school "for" (sic) Years 9 and 10, i.e. non-native use of the preposition.
We don't tend to use class that way, either, so I fear that term would be confusing to a Brit as well :). In the UK, a class is usually a lesson on the timetable (French class) or a group of children who are taught together (my class is going on a trip) - and a secondary school year group would normally be made up of many classes, unless it was a tiny school.
Ramey Rieger (X)
Germany
Okay, Julia,
09:38 Feb 12, 2020
would 'class' be clearer? It's so easy to get confused with the varying school systems.
Please note that we do not use the term "grade" in British English except in the sense of attainment level (mark).
Ramey Rieger (X)
Germany
Agree with Arno99
07:25 Feb 12, 2020
This is the grade level and not the ages. If anything is confusing, it's calling this years instead of grade level. Maybe one or two students skipped a grade or were held back a grade.
Answering in British English is not the same as finding a British equivalent. This person is not in the British education system. It's like translating Abitur as A-levels, which is wrong.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +3
years 9 and 10
Explanation: Call it grades in the US system.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2020-02-11 19:39:43 GMT) --------------------------------------------------
He attended an intermediate secondary school in Germany for years 9 and 10.
Michael Martin, MA United States Local time: 21:21 Meets criteria Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 178