https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/cinema-film-tv-drama/5634760-cinquante-bal%C3%A1is-dont-un-dans-le-cul.html
Aug 15, 2014 16:12
9 yrs ago
French term

Cinquante baláis dont un dans le cul!

French to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Theatre
Es parte de un monólogo donde ella habla de su amiga y recuerda la frase que usó un amigo para definirla.
Valentín, il la définit trés bien: « Cinquante baláis dont un dans le cul! »

Discussion

Mariela Gonzalez Nagel Aug 15, 2014:
Jajaja, yo pensé que habias puesto, simplemente: ¡Cincuenta pirulos y un palo en el culo! Una amarga, bah...jajaja//Bueno, no sé para qué te lo escribí, ya era obvia la rima...
Susana E. Cano Méndez Aug 15, 2014:
Rima ¡Me estoy riendo sola!
elizabetta (asker) Aug 15, 2014:
Gracias por hacerme notar lo de la rima ya que yo había usado la palabra que empieza en or...Saludos

Mariela Gonzalez Nagel Aug 15, 2014:
Elizabetta, si hiciste una rima con los cincuenta pirulos me parece genial, para Argentina :)

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

¡Cincuenta tacos y uno de billar metido en el culo!

Hola, ahí va mi creatividad vespertina.
Como sabes, "tacos" = "años"; y juego con la imagen del taco de billar: mi madre siempre decía "parece que lleva un palo en el culo" para describir a alguien soberbio.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-08-15 16:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

:))
Note from asker:
Muchas gracias Susana. Coincidencia con tu creatividad vespertina.Algo así traduje jugando con la palabra pirulo que en Argentina quiere decir años.
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : Excelente!!!!
16 hrs
Gracias, Martine, por tu entusiasmo :)
agree Isabel Estevez Higueras
17 hrs
Gracias, Isabel :)
agree maría josé mantero obiols
17 hrs
Gracias, maría josé :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ayuda y el humor."
5 mins

Balais = años = escoba

"balai" tiene esos significados. Y en esta frase juega con los dos sentidos.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2014-08-15 16:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, bueno.
Note from asker:
Gracias Mariela. Conozco el significado de balais. El tema es cómo decir la frase en español. Ya hice mi traducción pero agradecería sugerencias de otros colegas.
Perdón, quise decir agradecería otras sugerencias de mis colegas.
Something went wrong...
1 day 36 mins

50 pirulos y uno metido en el culo

Concuerdo con la explicación de Marcelo partiendo de la base que es una si fuera una traducción para Argentina o Uruguay.

http://www.hlmtango.com/diccionario/p/2/
Prefiero "uno" y no "un palo" porque un palo en el lunfardo argentino quiere decir un millon de pesos y tal vez sea una cantidad exhorbitante... para meterse en el c... ja ja ja
Note from asker:
Gracias Rosaire.
Peer comment(s):

neutral Marcelo Tebes : Eres terrible, Rosaire, jajaja, pero si la pobre tiene un pirulo en el culo, en cualquier momento nos censuran la consulta, jejeje.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Tiene 50 años y un palo en el culo

Sí, se pierde el juego de palabras, pero si la traducción fuera para Argentina, lo de tacos (perfecto para España) no funcionaría.
Si necesitas algo más argentino: cincuenta pirulos y un palo en el culo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2014-08-16 19:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea, por si fuera para Argentina: 50 pirulos y parece tener un palo en el culo.
Creo que queda mejor con "parece"...
Note from asker:
Gracias Marcelo.
Nuevamente gracias Marcelo.
Something went wrong...