Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!
Japanese translation:
Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!
Added to glossary by
Kenji Yoshii
Sep 28, 2022 16:16
1 yr ago
22 viewers *
English term
奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!
English to Japanese
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
現代アート
It is a magazine's subtitle of an art exhi0bit called "奇想の系譜展" wich was held at Tokyo Metropolitan Art Museum three years ago.
I want you to get the context of this art exhibit and transcreate this title of the magazine.
I sometimes take care of art translations, so I want to see how you react this problem.
Used for a magazine that was sold at an art exhibit.
Edo period in Japan.
art fans, artists, art students in Japan
The title of the exhibit is 「奇想の系譜展江戸絵画ミラクルワールド」
But I want you to transcreate or copywrite「奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!」because this title is more catchy and claiming.
These days I sometimes translate artist statements offered by artists. So by asking you to translate this phrase will geve me some insights for me that will help me.
https://www.tobikan.jp/exhibition/2018_kisounokeifu.html
https://www.amazon.co.jp/s?k=奇想 の 系譜 展&adgrpid=112633191261&...
「奇想の系譜展江戸絵画ミラクルワールド」<この展示のタイトル>
「奇想のスター画家」若沖、芦雪、其一、2019年絶対に見逃せない。<この雑誌のコピーライティング>
Informal document
Edo dialect
Japan.
I want you to get the context of this art exhibit and transcreate this title of the magazine.
I sometimes take care of art translations, so I want to see how you react this problem.
Used for a magazine that was sold at an art exhibit.
Edo period in Japan.
art fans, artists, art students in Japan
The title of the exhibit is 「奇想の系譜展江戸絵画ミラクルワールド」
But I want you to transcreate or copywrite「奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!」because this title is more catchy and claiming.
These days I sometimes translate artist statements offered by artists. So by asking you to translate this phrase will geve me some insights for me that will help me.
https://www.tobikan.jp/exhibition/2018_kisounokeifu.html
https://www.amazon.co.jp/s?k=奇想 の 系譜 展&adgrpid=112633191261&...
「奇想の系譜展江戸絵画ミラクルワールド」<この展示のタイトル>
「奇想のスター画家」若沖、芦雪、其一、2019年絶対に見逃せない。<この雑誌のコピーライティング>
Informal document
Edo dialect
Japan.
Proposed translations
(Japanese)
5 | Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill! | Elena Kharlamova |
Change log
Sep 29, 2022 05:23: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"
Sep 29, 2022 08:13: Karen Zaragoza changed "Language pair" from "Japanese to English" to "English to Japanese"
Proposed translations
5 days
Selected
Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!
I think the wording used in the official translation was chosen for marketing reasons, and it's actually good. But given the freedom here, I'd suggest:
Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-04 07:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
Jakuchu, sorry.
Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-04 07:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
Jakuchu, sorry.
Note from asker:
The phrase "Feel the thrill!" is really a good translation. I totally wondered how foreigner would translate this. "Feel the thrill" reminds me of kinda thrill which was given to girls from Frank Sinatra decades ago. I don't say this as old but say "old but new". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your answer.
I think the word "bizarre" is a right choice.
Though Japanese arts are gaining audiences,
still they should be understood more?
Any way, I appreciate your support.
See you! "
Something went wrong...