https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/art-arts-crafts-painting/7091722-%E5%A5%87%E6%83%B3%E3%81%AE%E7%94%BB%E5%AE%B6%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%80%82%E8%8B%A5%E6%B2%96%E3%80%81%E8%8A%A6%E9%9B%AA%E3%80%81%E5%85%B6%E4%B8%80%E3%81%AB%E3%83%89%E3%82%AD%E3%83%83%EF%BC%81.html

Glossary entry

English term or phrase:

奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!

Japanese translation:

Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!

Added to glossary by Kenji Yoshii
Sep 28, 2022 16:16
1 yr ago
22 viewers *
English term

奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!

English to Japanese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting 現代アート
It is a magazine's subtitle of an art exhi0bit called "奇想の系譜展" wich was held at Tokyo Metropolitan Art Museum three years ago.

I want you to get the context of this art exhibit and transcreate this title of the magazine.

I sometimes take care of art translations, so I want to see how you react this problem.

Used for a magazine that was sold at an art exhibit.

Edo period in Japan.

art fans, artists, art students in Japan

The title of the exhibit is 「奇想の系譜展江戸絵画ミラクルワールド」
But I want you to transcreate or copywrite「奇想の画家たち。若沖、芦雪、其一にドキッ!」because this title is more catchy and claiming.

These days I sometimes translate artist statements offered by artists. So by asking you to translate this phrase will geve me some insights for me that will help me.



https://www.tobikan.jp/exhibition/2018_kisounokeifu.html

https://www.amazon.co.jp/s?k=奇想 の 系譜 展&adgrpid=112633191261&...

「奇想の系譜展江戸絵画ミラクルワールド」<この展示のタイトル>
「奇想のスター画家」若沖、芦雪、其一、2019年絶対に見逃せない。<この雑誌のコピーライティング>

Informal document
Edo dialect
Japan.
Change log

Sep 29, 2022 05:23: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"

Sep 29, 2022 08:13: Karen Zaragoza changed "Language pair" from "Japanese to English" to "English to Japanese"

Proposed translations

5 days
Selected

Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!

I think the wording used in the official translation was chosen for marketing reasons, and it's actually good. But given the freedom here, I'd suggest:
Painters of the bizarre: Jakuchi, Rosetsu, Kiitsu. Feel the thrill!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-04 07:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jakuchu, sorry.
Note from asker:
The phrase "Feel the thrill!" is really a good translation. I totally wondered how foreigner would translate this. "Feel the thrill" reminds me of kinda thrill which was given to girls from Frank Sinatra decades ago. I don't say this as old but say "old but new".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your answer. I think the word "bizarre" is a right choice. Though Japanese arts are gaining audiences, still they should be understood more? Any way, I appreciate your support. See you! "