This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: einen Preisaufschlag verlangen
06:28 Jul 24, 2018
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase:command a premium
...the floors are smaller to the subject property and should therefore *command a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property.*
Ist das ein Preisaufschlag aufgrund der niedrigeren Grundflächen, der hier in die Bewertung einbezogen werden sollte?
Explanation: Ich vermute, dass mit floors "floor prices" also (niedrigere) Mindestpreise gemeint sind. Dann ergibt das Ganze einen Sinn
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-07-24 11:18:55 GMT) --------------------------------------------------
Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
teurer. Oft sogar deutlich. D.h. der qm-Preis ist oft merklich höher, wenn Du 40 qm anmietest als bei 100 qm. Das weiß jeder, der in Städten wie München, Frankfurt oder in den Metropolen des Rheinlands studiert hat. Sagen wir mal für 40 qm Dachgeschoss mit Gasetagenhzg. im Multikulti- und Studiviertel zahlst Du vielleicht 500 kalt und für 100 qm Dachgeschoss mit Gasetagenhzg. im selben Viertel 1000 kalt. Oder so. 2,5fache Wohnfläche, nur 2fache Kaltmiete bei gleicher Lage, gleicher Etage und gleicher Energietechnik. Oder so. Natürlich spielt auch noch der tatsächliche Energieverbrauch der Wohnung und das Baujahr eine Rolle, der Schnitt der Wohnung und ob es einen Aufzug oder eine ähnliche Annehmlichkeit gibt. Aber ich glaube Lage, Größe, Etage und Energieträger sind schon Kernfaktoren der Preisbildung. Parkmöglichkeiten scheinen merkwürdigerweise nie berücksichtigt zu werden.
Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
Oder ein einfacher Tippfehler, der von der Rechtschreibprüfung erkannt, dann aber falsch korrigiert wurde (da genügt ein fehlender Buchstabe oder ein Buchstabendreher). Das würde jedenfalls sehr vieles (die Logik des Satzes, das evtl. fehlende „compared“) auf einen Schlag beheben.
... aber durchaus möglich und logisch (ähnliche/nahezu identische Nutzfläche, aber "bessere" Adresse/Lage), wenn auch nur durch Rückfrage beim Kunden zu klären. Vielleicht benutzt er für das Verfassen der Texte ein Spracherkennungssystem (z. B. Dragon), was die Wiedergabe von "similar" als "smaller" erklären könnte.
Was mich am ganzen Satz stört, ist dass eingangs zwei Merkmale genannt werden, von denen eigentlich eines (die Lage) für und eines (die kleinere Fläche) gegen einen höheren Preis sprechen würde. Daher würde ich im ersten Satzteil eigentlich irgendetwas erwarten, um die beiden Dinge in Beziehung zu setzen (ein „although“ oder etwas ähnliches).
Hier nochmal der ganze Satz: This is a more core market address and the floors are smaller to the subject property and should therefore command a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property.
Daher frage ich mich nun, ob es nicht einfach ein Tippfehler ist und das Ganze „This is a more core market address and the floors are similar to the subject property...“. Das müsste natürlich erst beim Kunden nachgefragt werden, könnte aber die sinnvollere Interpretation sein.
"Daher sollten die erzielbaren Mieten gegenüber dem für das Bewertungsobjekt angesetzten Niveau höher ausfallen." Und die "floors" interpretiere ich als "Geschossflächen" bzw. "Nutzflächen" (i. S. v. "floor space").
Folgendes nur als Versuch einer Aufdröselung ohne jegliche Übersetzungsvorschläge für die einzelnen Begriffe:
Es werden hier doch zwei properties verglichen: the subject property und die mit den (im Vergleich zur subject property) kleineren floors. Die höheren headline rents werden für die subject property erwartet („a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property“).
Mit "floor" wird im Ausgangstext immer die Fläche bezeichnet. Ich dachte, dass für niedrigere Grundflächen vielleicht höhere Mieten pro Einheit (Quadratmeterfuß) berechnet werden und das Gutachten dies auch bestätigen soll.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): -1
einen Preisaufschlag verlangen
Explanation: Ich vermute, dass mit floors "floor prices" also (niedrigere) Mindestpreise gemeint sind. Dann ergibt das Ganze einen Sinn
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-07-24 11:18:55 GMT) --------------------------------------------------
Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
Regina Eichstaedter Local time: 04:59 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.