https://mlt.proz.com/forum/turkish/103213-yo%C4%9Fun_vergi_denetimleri_ve_sonu%C3%A7lar%C4%B1_hakk%C4%B1nda_spek%C3%BClasyonlar-page2.html

Pages in topic:   < [1 2]
Yoğun Vergi Denetimleri ve Sonuçları Hakkında Spekülasyonlar
Thread poster: Volkan Guvenc
Gonul Aydemir
Gonul Aydemir
Türkiye
Local time: 08:29
Turkish to English
+ ...
Ben varim May 13, 2008

Merhaba,

Benim serbest meslek makbuzu ile calistigim iki tercume burosu var Turkiye'de. Gerci artik digerleriyle de calismiyorum (yani faturasiz calisanlarla), ama Turkiye'de benim makbuz ile calistigim soz konusu tercume burolari diger bildigimiz burolardan cok daha sistemli ve her ne kadar yurtdisiyla rekabet edemese de daha yuksek fiyata calisabiliyorsunuz. En onemlisi de odemelerimi her zaman gununde aliyorum.

Saygilar...


 
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
serbest meslek makbuzu veren çevirmenler May 14, 2008

Gönül Hanım,

Tercüme büroları size noter tipi resmi evraklar mı gönderiyorlar acaba?

Yoksa, kurumsal Türk müşterilerinin işlerini mi gönderiyorlar?

Yoksa, TRADOS'lu işler mi yapıyorsunuz?

Ne tip işler yapıyorsunuz ve hangi yoğunlukta yapıyorsunuz?

Çünkü sizden başka da yapan yok gibi görünüyor!


 
Gonul Aydemir
Gonul Aydemir
Türkiye
Local time: 08:29
Turkish to English
+ ...
Benim yaptigim isler... May 14, 2008

Volkan Guvenc wrote:

Gönül Hanım,

Tercüme büroları size noter tipi resmi evraklar mı gönderiyorlar acaba?

Yoksa, kurumsal Türk müşterilerinin işlerini mi gönderiyorlar?

Yoksa, TRADOS'lu işler mi yapıyorsunuz?

Ne tip işler yapıyorsunuz ve hangi yoğunlukta yapıyorsunuz?

Çünkü sizden başka da yapan yok gibi görünüyor!



Volkan Bey,

Bu sozunu ettigim burolardan hic noter tipi evrak almadim. Genelde kurumsal/bireysel Turk musterilerinin islerini gonderiyorlar. Hatta bu iki burodan birisinin yurtdisinda merkezi var. Benim calistigim Turkiye'deki musteriler ve Turkce'den x diline, x dilinden Turkceye olan islerle sorumlu bildigim kadariyla.

Soz konusu burolar icin yaptigim isleri Trados ile yapiyorum. Gerci biriyle cok fazla calismiyorum, digeriyle (yurtdisinda merkezi olan) yogun bir sekilde calisiyorum ve tum isleri Trados ile istiyorlar. Ve ayin belirli bir gununde (her ay ayni gunde) o bir aylik donem icinde yaptigim isler icin toplu bir PO gonderiyorlar. Ben PO'yu onayladigimda odemeyi de en gec 2 gun icinde yapiyorlar.

Islerin turu degisse de, yogun olarak cesitli sozlesmeler (cesitli sozlesme tipleri), ihale belgeleri, kullanim kilavuzlari ve Web sayfalari. Genel olarak bu tip isler oluyor ve yaptigim islerin hemen hemen %100'u (bu buro icin) Turkce'den Ingilizceye.

Umarim sorunuzu/sorularinizi yeterli aciklikta yanitlamisimdir.

Kolay gelsin...


 
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
Yurt Dışı Merkez May 14, 2008

Merhaba Gönül Hanım,

Verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim.

Yurt dışı merkezi veya şubesi olan az sayıda tercüme bürosu var.

Bu takdirde, vergi açısından başka boyutlar var ve benim için herşeyi açıklıyor.

Bu nedenle, bu sektör için genel çözüm olamaz, istisna saymak gerekir.














[Edited at 2008-05-14 07:40]


 
Didem Tulga
Didem Tulga
Türkiye
Local time: 08:29
English to Turkish
Bir serbest meslek erbabı tercüman daha.. Jan 15, 2009

Volkan bey,

Türkiye'de bahsettiğiniz türden bir sistemin oturması zor gibi görünüyor. Zira burada bu konu başlığı altında okuduklarım dışında, ne çevremde vergi mükellefi olarak çalışan bir tercüman var ne de yaptırdıkları işlerin karşılığında serbest meslek makbuzu almayı kabul eden çok fazla tercüme bürosu. Kendim, yaklaşık 10 aydır serbest meslek erbabı bir tercüman olarak çalışmama rağmen ve portföyümde sıklıkla çalıştığım 10
... See more
Volkan bey,

Türkiye'de bahsettiğiniz türden bir sistemin oturması zor gibi görünüyor. Zira burada bu konu başlığı altında okuduklarım dışında, ne çevremde vergi mükellefi olarak çalışan bir tercüman var ne de yaptırdıkları işlerin karşılığında serbest meslek makbuzu almayı kabul eden çok fazla tercüme bürosu. Kendim, yaklaşık 10 aydır serbest meslek erbabı bir tercüman olarak çalışmama rağmen ve portföyümde sıklıkla çalıştığım 10-12 kadar tercüme bürosu varken, bunların arasında serbest meslek makbuzu almayı kabul eden yalnızca 2 firma var ve ben hala bu 2 firma dışındaki tercüme bürolarına iş yaparken 'ya vergi denetimine tabi tutulursam' diye endişelenmeden edemiyorum. Onun yerine elimden geldiğince, direkt olarak SMM kesebileceğim direkt firmalarla çalışma yoluna gitmeye çalışıyorum. Diğer yanda direkt firmalara da SMM prosedürünü anlatmak da pek kolay olmuyor... Bir yönden içim bu konuda çok rahat ama diğer yandan da durumdan çok fazla memnun değilim, en azından şimdilik...
Collapse


 
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
Sistem Oturmak Zorunda Jan 24, 2009

Avrupa Birliği Genişleme'den sorumlu Komiseri Olli Rehn (http://ec.europa.eu/commission_barroso/rehn/index_en.htm) geçen gün BBC'de Türkiye'nin uyum ile ilgili süreçleri yavaşlattığını çok ciddi bir ifadeyle söyledi, kendi kulaklarımla duydum.

Görünen o ki önce AK Parti'nin kapatılmasıyla ilgili Anayasa Mahkemesi'ne yapılan başvuru, ardından k�
... See more
Avrupa Birliği Genişleme'den sorumlu Komiseri Olli Rehn (http://ec.europa.eu/commission_barroso/rehn/index_en.htm) geçen gün BBC'de Türkiye'nin uyum ile ilgili süreçleri yavaşlattığını çok ciddi bir ifadeyle söyledi, kendi kulaklarımla duydum.

Görünen o ki önce AK Parti'nin kapatılmasıyla ilgili Anayasa Mahkemesi'ne yapılan başvuru, ardından küresel kriz Türkiye'de fiilen uyum süreçlerinin tökezlemesine yol açtı. Belli bir noktadan sonra (krizde dip göründükten sonra), Maliyenin kaldığı yerden devam edeceğini düşünüyorum.

Türkiye'de devlet ile vatandaş ilişkisinin normalleşmesi için verginin önemi çok açıktır.
Ne pısırık vatandaşdan ne de vatandaşını kirlenmiş (en hafif ifadesiyle) gören devletten bugüne kadar bir hayır gelmedi!

Benim gelecek senaryom şudur: Serbest Meslek Erbabı statüsünde çalışan serbest çevirmenlerin ödediği stopaj oranı %10'a iner. Diğer yandan, maliye tercüme bürolarını ve serbest çevirmenleri tekrar denetim kuşatması altına alır. Biliyorsunuz, zaten bir kuşatma vardı, ancak sanırım durmuş. Hem TÇİD hem de ÇİD tercüme bürolarını ve çevirmenleri telkin etmek konusunda aktif ve yapıcı bir rol üstlenir. Bu durumda, hem tercüme büroları hem de çevirmenler o an ki koşullar içinde durumun çıkmaz olduğunu görürler ve kendiliğinden işlerini kayıt içine taşırlar.

Şu önemli bir tezin de sahibi ve sözcüsüyüm: Türkiye çeviri piyasasının ana sorunu kayıt dışı çalışan serbest çevirmenlerdir. Türk çevirmenlerine ve tercüme bürolarına yakıştırdığımız diğer standartlar, çevirmenlerimiz asaletine kavuştuktan sonra arkadan gelecektir.

Devir değişti. Maliye uzmanları banka hesaplarına kolaylıkla erişebiliyor.
Kayıt içine geçmekle iyi yaptınız! Yakında, bu söylediklerime hak vereceğinizi ümid ediyorum.

Biz Alafranga olarak sizi desteklemek isteriz. Bilgileriniz elimizde mevcut. Yakında sizinle iletişime geçeceğim.

Sağlıcakla kalın,

Volkan Guvenc




[Edited at 2009-01-24 13:14 GMT]

[Edited at 2009-01-24 13:14 GMT]

[Edited at 2009-01-24 13:15 GMT]
Collapse


 
Hakan ALKAN
Hakan ALKAN
Local time: 08:29
English to Turkish
son durum nedir Mar 11, 2009

Arkadaşlar yazılarınızı yeni takibe başladım. Bu yıl itibariyle son durum hakkında bilgisi olan paylaşırsa sevinirim.

Saygı ve sevgilerimle


 
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
IMF ile anlaşma Apr 3, 2009

IMF ile Hükümet anlaşmaya varırsa, Maliye'nin harekete geçmek için beklediği işareti hükümet verebilir. O zaman operasyonlar kaldığı yerden devam edebilir.




Hakan ALKAN wrote:

Arkadaşlar yazılarınızı yeni takibe başladım. Bu yıl itibariyle son durum hakkında bilgisi olan paylaşırsa sevinirim.

Saygı ve sevgilerimle


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yoğun Vergi Denetimleri ve Sonuçları Hakkında Spekülasyonlar


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »