Pages in topic: [1 2] > |
Proofreading a file in Studio 2009 Thread poster: Veronica Coquard
|
Hello!
I have been asked to reread a large (600-page) file and update the translation memory (which I successfully converted and can see in my TM editior).
However, the Word file that I am to reread is a bilingual Word file, and I can't get it to open in Studio.
The agency works with the 2007 version of Trados, so they can't help much with Studio 2009.
The ideal situation would be to know what file type to ask them for, or how to convert the f... See more Hello!
I have been asked to reread a large (600-page) file and update the translation memory (which I successfully converted and can see in my TM editior).
However, the Word file that I am to reread is a bilingual Word file, and I can't get it to open in Studio.
The agency works with the 2007 version of Trados, so they can't help much with Studio 2009.
The ideal situation would be to know what file type to ask them for, or how to convert the file myself, in order to be able to open the bilingual file for proofreading in Studio and update the TM as I correct.
Do any of you smart techies have any advice for me? ▲ Collapse | | |
Emma Goldsmith Spain Local time: 13:08 Member (2004) Spanish to English not good news | Feb 23, 2011 |
As you have discovered, bilingual Word files cannot be opened in Studio. In the past I've tried a workaround to convert a bilingual Word file into sdlxliff by using MemoQ, so that I could proofread in Studio. It didn't work well, because when I converted the XLIFF back to bilingual doc in MemoQ, and opened it in Word I got extra codes instead of bullet points and similar items
I think you are going to have to use Workbench to proofread the file, and update the TM as you go.
<... See more As you have discovered, bilingual Word files cannot be opened in Studio. In the past I've tried a workaround to convert a bilingual Word file into sdlxliff by using MemoQ, so that I could proofread in Studio. It didn't work well, because when I converted the XLIFF back to bilingual doc in MemoQ, and opened it in Word I got extra codes instead of bullet points and similar items
I think you are going to have to use Workbench to proofread the file, and update the TM as you go.
In the future, if you are asked to proofread a translation, try to convince the client/translator to use ttx format as this is indeed compatible with Studio. ▲ Collapse | | |
LuciaC United Kingdom Local time: 12:08 English to Italian + ... Install Trados 2007 | Feb 23, 2011 |
When you buy Studio 2009 it comes with a licence for 2007. I have installed both on my computer.
For this purpose, though, you should have MS Word 2003 or 2007. | | |
Can you explain the Workbench option? | Feb 23, 2011 |
Hello there Emma,
You're very kind to help.
I've requested the ttx format, but it's impossible this time around, as the translator is working with an older version of Trados.
However, the Workbench option might be a solution. Can you explain how to proceed?
Thanks ever so much! | |
|
|
Aude Sylvain France Local time: 13:08 English to French + ... Workbench and a possible workaround with Studio | Feb 23, 2011 |
Hello,
With Workbench you need to open the bilingual file in Word, create a fresh TM in Workbench (which will record the updated TUs) and then do as if you were translating in Word except that you will overwrite the parts you need to amend (the target cells won't be empty as usual, but filled in with the actual target translation).
I agree with Emma that this is the "normal" way to handle the review of bilingual files.
I think you may do the revie... See more Hello,
With Workbench you need to open the bilingual file in Word, create a fresh TM in Workbench (which will record the updated TUs) and then do as if you were translating in Word except that you will overwrite the parts you need to amend (the target cells won't be empty as usual, but filled in with the actual target translation).
I agree with Emma that this is the "normal" way to handle the review of bilingual files.
I think you may do the review with Studio though, even though you will have to go through a few more preparatory steps - and provided that you do not need to send back a bilingual file:
1- clean up the bilingual Word file (well, a copy of it!) in Workbench, to get a TM of the translation,
2- export this TM as a TMX so you can open it in Studio,
3- copy the source text (only ST, using the S&R feature in Word) in Word and open that document in Studio,
4- pretranslate it with the TM you have generated at step 1 - you should then have an sdlxliff of the initial translation, which you can use for your review ("review" process in Studio, as opposed to translation - in the Files view, right-click on the sdltiff file name and choose "open for review").
The pretranslation at 4 might not be flawless due to the slight differences between Studio and 2007 segmentation rules, but normally you should have only a few changes to make if any.
HTH
Aude
[Edited at 2011-02-23 15:59 GMT] ▲ Collapse | | |
Thanks very much, Aude | Feb 23, 2011 |
I'll definitely try that out. I've managed to create a Project with the 2007 version(which I had never used, and indeed, never realized that I was harboring until today!)... But the large volume of the file has crashed the program several times. The project manager is going to call me in a bit with a solution, purportedly.
Thank you for your help, anyway. I'll keep your advice on copy for future work; I wasn't familiar with the Review process in Studio. Learn something every day...<... See more I'll definitely try that out. I've managed to create a Project with the 2007 version(which I had never used, and indeed, never realized that I was harboring until today!)... But the large volume of the file has crashed the program several times. The project manager is going to call me in a bit with a solution, purportedly.
Thank you for your help, anyway. I'll keep your advice on copy for future work; I wasn't familiar with the Review process in Studio. Learn something every day...
As far as this job goes, I'll probably have to do it all with the older version, because obviously I'll have to send the work back in the same bilingual format. ▲ Collapse | | |
Aude Sylvain France Local time: 13:08 English to French + ...
You are welcome - Indeed if you need to send it back as a bilingual file, T2007 is the best solution by far.
Re Word crashing... yes, 600 pages is a huge file for Word I assume.
Just in case - you probably know but I'd rather be safe than sorry: do not forget to set up MS Word's ... See more You are welcome - Indeed if you need to send it back as a bilingual file, T2007 is the best solution by far.
Re Word crashing... yes, 600 pages is a huge file for Word I assume.
Just in case - you probably know but I'd rather be safe than sorry: do not forget to set up MS Word's autosave feature as appropriate (see http://www.proz.com/forum/office_applications/192496-an_urgent_warning_about_word_for_mac_2011.html - this was about MS Word 2011 for Mac but equally applies to any Word version...) ▲ Collapse | | |
Thanks again!
At the moment I haven't found a solution, but I think I'll have to refuse the job if the manager doesn't find a fail-safe method for me.
It's not actually Word that's crashing, but Tag Editor. Which is to say, after I successfully created the project in Trados Synergy, and clicked on the file in the File window, Tag Editor opened and then got stuck and shut down, and this happened several times. I can only imagine that this is not the normal procedure, as ... See more Thanks again!
At the moment I haven't found a solution, but I think I'll have to refuse the job if the manager doesn't find a fail-safe method for me.
It's not actually Word that's crashing, but Tag Editor. Which is to say, after I successfully created the project in Trados Synergy, and clicked on the file in the File window, Tag Editor opened and then got stuck and shut down, and this happened several times. I can only imagine that this is not the normal procedure, as I have never used Tag Editor.
I might just end up leaving this job for someone else to complain about. We'll see.
[Edited at 2011-02-23 16:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Aude Sylvain France Local time: 13:08 English to French + ... |
LuciaC United Kingdom Local time: 12:08 English to Italian + ... Another idea | Feb 24, 2011 |
Open 2007.
Open the bilingual file in Word 2010, showing all segments in both languages (Hidden Text).
Insert you corrections (carefully, so as not to damage the tags). In this way you will be able to manually search the memory with a concordance search F3, but the corrections will not be entered in the memory.
Send the file back to the client, who will do the clean-up and update the memory. | | |
Interesting idea, Lucia | Feb 24, 2011 |
Thank you for that.
I'm afraid, though, with a file this huge, there will be too many repetitions - which I would not be paid to correct, by the way!
To give you an example of one of the corrections that jumps out at me: "100 km" is translated "100 kms", which is wrong. I could do a search and replace on all the instances of "kms" with "km" (and we're talking about 600 pages of road indications!) but how long will it take me to get through the file that way?
... See more Thank you for that.
I'm afraid, though, with a file this huge, there will be too many repetitions - which I would not be paid to correct, by the way!
To give you an example of one of the corrections that jumps out at me: "100 km" is translated "100 kms", which is wrong. I could do a search and replace on all the instances of "kms" with "km" (and we're talking about 600 pages of road indications!) but how long will it take me to get through the file that way?
No, I'm starting to think that I should leave the job to someone else. It's already doing my head in! ▲ Collapse | | |
Emma Goldsmith Spain Local time: 13:08 Member (2004) Spanish to English auto-propagation in Studio | Feb 24, 2011 |
verslanglais wrote:
with a file this huge, there will be too many repetitions - which I would not be paid to correct, by the way!
This is where auto-propagation is so useful in Studio. Correct one segment and Studio will correct identical ones for you.
It's one of the main reasons why I don't like working with Workbench in Word. Having said that, Workbench appears to be your only option. Have you tried it yet? It's not hard to get the hang of. You don't need to use Synergy or create a project. Just open Workbench, create a new TM (or use the one you've been sent). Then open Word and open the Trados toolbar. Click on the first sentence and you're away! Click on Ctrl+[+] to close that segment, save it in the TM and move onto the next. | |
|
|
I'm afraid I won't be able to | Feb 24, 2011 |
...As I have the 2010 version of Word, and apparently Workbench is perfectly useless in that version.
Thank you for your help, anyway. | | |
Emma Goldsmith Spain Local time: 13:08 Member (2004) Spanish to English Don't believe what you hear! | Feb 24, 2011 |
Workbench definitely works in Word 2010. In fact that's the Office version I use.
The only problem is that the Trados template may not appear automatically, especially if you install Word 2010 after Trados. All you have to do is add the template into Word add-ins.
The template you need is TRADOS8.dotm and it goes into Options>Add-Ins>Manage>Word Add-ins>Templates
You might find the template here:
C:\Program Files (x86)\SDL International\T2007_FL\TT\Templates\TRADO... See more Workbench definitely works in Word 2010. In fact that's the Office version I use.
The only problem is that the Trados template may not appear automatically, especially if you install Word 2010 after Trados. All you have to do is add the template into Word add-ins.
The template you need is TRADOS8.dotm and it goes into Options>Add-Ins>Manage>Word Add-ins>Templates
You might find the template here:
C:\Program Files (x86)\SDL International\T2007_FL\TT\Templates\TRADOS8.dotm
Make sure you add the .dotm file, not the .dot file.
Lots more info here about the Trados toolbar: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/158614-trados_2007_toolbar_disappears_in_word_2007.html
Hope that helps! ▲ Collapse | | |
Yes!!
I managed to install the toolbar on Word... Now *all* I have to do is figure out how to import their immense TM and get it to update the segments in real-time as I correct the text.
Is this realistic? | | |
Pages in topic: [1 2] > |